まず最初に、ライアンが3人に対して「you guys went back home last week」とかそんな感じのことを言っていて、最初ジョーダンから紹介されたけど、「jordin trip back to home」と紹介され、ブレイクのところは逃したんだけど、メリンダの(ホームタウンに帰るところの)紹介のときは「after the break, melinda goes home」と紹介されていたと思うけど(tonightとは言ってない)、これはメリンダが今日終わると言う意味ではなくて、「メリンダ故郷へ帰るの巻!」みたいな意味だと思うよ。
Res.12
by
トピ主
from
バンクーバー 2007/05/18 14:57:04
after the breakとは言ってなかったような。
Maroon5 is coming up next, and Melinda goes home tonight.だったような。言っちゃった後、Ryanもオドオドしてました。ま、その瞬間コマーシャルに切り替わったけど・・・
↑要は、いい間違いとか口を滑らせたとかじゃなくて、ライアン本人は普通に「コマーシャルの後は Melinda がホームタウンに帰ります」ということを言ったのに、たまたま go home が「落ちる」という意味にとれて、そしてたまたま Melinda が本当に落ちちゃったから、アレレッって思った人が他にもいたってことだよね。
Melinda 本人も言ってるように、Melinda がホームタウンに行く番だったし、私も一瞬、Melinda が go home? と思って、0.05秒後くらいに、あ、そうか全員ホームタウンに帰る日だよなと思ったような記憶があるので、ほとんどの人は、口を滑らせたとか思ってないと思う。