jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ちょっと聞いてよ
愚痴りたい時に限って、話す相手が見つからない事ってありませんか?
愚痴はもちろん、素敵な話から悩みまで、ここに書き込んでスッキリしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3175
素朴な疑問(You knowについて)
by まみ from 日本 2007/01/17 09:23:59

よく海外の方のインタビューなどをテレビで見ていると”You know”っていうのを凄い使ってますが、これは日本語で「えっと」「それで」などの接続詞みたいなものですか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2007/01/17 09:29:14

そうです。「えっと〜」って感じです。
You know連発する人はバカっぽくも見えます。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2007/01/17 10:08:01

そのままの意味の通り「知ってるよね?」「あなたも知ってるように」という感じで使いますが、それが癖になって連発する人もいます。

自分の言いたい事がうまく説明できな時に「(言いたい事が)分かるよね?」って使うこともあるので、連発すると言葉のボキャブラリーがないいようで、バカっぽく見えるんだと思います。  
Res.3 by ヨコですが。 from バンクーバー 2007/01/17 11:52:57

この間 バスの中で ’Guess what’を ’You know’のように連発している女の人がいました。バスの中の会話は英語のリスニングになるので いつも耳が大きくなっていますが、’guess what’は なかなか聞きづらかったです。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/17 23:17:25

語尾にright?を連発するのはどうなんですか?
自信が無いやつって思われたりするのかなぁ。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2007/01/18 05:04:29

right?って日本語で言うと「だよね?」って感じだから、「ね?」「ね?」って言われるとやっぱりうっとおしいかも。。。
でも、相手と細かく確認したい時とかも、「これは〜だよね?」「で、これは〜だよね?」と何度か使うこともあります。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2007/01/18 06:04:50

高校生の英語がよくわからない頃に、英語の映画は字幕読まずに理解出来ると言っていた友人に、

「You knowって意味なに?」って聞いたが、答えをはぐらかされたことを思い出したw

今にして思えば、こんな簡単な意味を説明できなかった友人は見栄で英語が出来ると嘘をついていたんだなw

奴がただ英語が得意と言っていたので軽く聞いただけなので、他の人に意味を聞くこともなかったが、もっと突っ込んでみればよかったなw  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2007/01/18 06:22:21

レス6さん、そうとも言えないと思いますが。こういうのってニュアンスの問題で、お友達は訳せなかった訳でなくて、うまく説明できなかっただけではないですか?英語が得意で成績のよい人でもセンスがないひとはこのニュアンスがうまく理解できてない事がおおいです。  
Res.8 by レス6 from 日本 2007/01/18 07:08:02

レス7さんの言いたいことも解ります。

英語の成績よくても、ニュアンスがわからなくてうまく説明できない人もいるでしょう。

しかし、「英語の映画は字幕読まずに理解出来る」と自慢している人が、難しい言葉でもあるまいし、

「日本人が言葉の間に「えっと」って言う感じだよ」の一言が、説明できないとは思えないので

俺はやはり奴に関しては見栄で言っていたと思うなw

だって英語の映画字幕なしで観てなんとなくしか意味わからない俺程度の低い英語レベルでも、

「全くわからない」から「なんとなくわかる」になっただけで

「You know」の意味ぐらいは前後の言葉の感じで理解できたんだぜw

トピ主さんだって確認のために質問はしているけれど

「「えっと」「それで」などの接続詞みたいなものですか?」って

なんとなく意味感じ取って、自分で答え出しているじゃない。
 
Res.9 by でも from 無回答 2007/01/18 08:13:26

英語と日本語は必ずしも直訳できないので、こっちで生まれ育ったバイリンガルの日本人も両方ペラペラでも翻訳は出来ないって人いますよ。
かえってペラペラじゃない人の方が単語の意味を勉強していたりしてよく知ってることもあります。
自分でだいたいこんな感じだなというのはあっても、人に聞かれた時にてきとうに答えたりしないと思います。

なんだか海外に居たとか英語できるとか言うと、英語チェックしたがる人っていますよね。。。私も日本に帰ると、やたらこの日本語は英語でなんていうの?とか聞かれます。知らないって言っても、意味を細かく説明しても「ふーん」。で、後から他の人に「英語出来なかったよ」とか「英語本当に出来るみたい」と噂話をされて。
最近は説明する気もなくなりました。  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/18 09:09:34

「見栄」に一番敏感なのは結局はRES6さんの方だったのでは。  
Res.11 by レス6 from 日本 2007/01/18 11:01:45

>レス9さん

え?いくら英語レベルの低い俺だって直訳できない言葉があったり、
話の流れもわからず、一つのセリフだけを直訳するのは、
前後の文で意味が変わってしまう単語もあるし、難しいことくらい知ってますよ。

たかが、外人がよく言葉じりに何度も使う「You know」と、
英語圏に住んだこともなく、ネイティブスピーカーの友人もいない、
少し英語の成績の良かった一人の男子高校生の話ですよ。
別に他の話はしてないですよ。

>こっちで生まれ育ったバイリンガルの日本人も両方ペラペラでも翻訳は出来ないって人いますよ。
かえってペラペラじゃない人の方が単語の意味を勉強していたりしてよく知ってることもあります。
自分でだいたいこんな感じだなというのはあっても、人に聞かれた時にてきとうに答えたりしないと思います。

英語ペラペラの人達ほど「You know」の説明ができないの?
俺が感じている「You know」=「日本人が言葉の間に「えっと、ほら・・・」って言う感じ」ってのは間違っているの?
だとしたら俺が悪かったです。すみませんでした・・・。

>私も日本に帰ると、やたらこの日本語は英語でなんていうの?とか聞かれます。

俺もバイリンガルの人に聞いちゃう方です。でも、「日本語と英語じゃ表現が違うから難しくて説明できない」って言われて納得しました。
レス9さんも、「説明する気がなくなった」なんていわないで、
今度からはそういう人達に、ここで丁寧に説明してくれたみたいに、
翻訳が簡単じゃないことを説明してあげればわかってくれるんじゃないですか?

>レス10さん

そうかもw
俺、見栄はりたくてもはれるようなもの何もなかったから、
その友人に嫉妬してたのかもなw
あと、「俺、他の難しい英語はわかんないけど「You know」の意味はわかるよ〜!」ってここで見栄はりたかったのかもな。w
間違っていたようだが・・・。orz  
Res.12 by 無回答 from 無回答 2007/01/18 11:58:26

たとえば日本ではご飯食べる前にいただきますと言いますよね、あと仕事が終わったあとの同僚どうしで言うお疲れさま〜とかも英語にはないです。you knowもはっきり言えば日本語の表現には無いものと一緒です。でも無いと言っても“翻訳側”としては困る事なのであえて「えっと、ほら・・・」というように解釈してるんですよ。「えっと、ほら・・・」と言えば必ず答えを求めたがるあなたのようなまだ文化の違いの解釈や語学力が身に付いてない方には納得してくれるだろうということです。他人に頼るばかりでなく自分で、たくさん本を読んで勉強して方が身に付きますよ。  
Res.13 by 権威があると? from バンクーバー 2007/01/18 17:03:16

4日位前のTV番組でノアの箱舟の特集やってるのを見ました。
んで、研究員謙科学者の人がコメントしてるのを見ていたのですが、
You Know連発でしたよ?
絶対語尾にくっつく感じ。
昨日見た宇宙開発の番組に出ていた宇宙科学者の方もYou Know連発でした。
コレはどうなんですかね?
凄く知的に見えたんですが。  
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/18 17:25:03

日本人の偉い人とか教授とかでも「あの〜」「え〜」とかを連発する人多いじゃないですか。それと同じですよ。  
ちょっと聞いてよトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network