jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ちょっと聞いてよ
愚痴りたい時に限って、話す相手が見つからない事ってありませんか?
愚痴はもちろん、素敵な話から悩みまで、ここに書き込んでスッキリしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2677
日本に帰国し、英語で考える時間が減った・・・。
by 無回答 from 日本 2006/10/20 12:09:05

日本で外資系企業に勤めています。英語も出来るということで採用されたのですが(TOEIC970)私の場合、英語脳になるのに少し時間がかかるようで、英語ばかりで生活していたカナダ時代にはドンドン英語で考えられたのですが、今は日本語と英語のミックスなので、とても苦労しています。誰もが通る道とは思いますが、皆さんどのように克服されていますか?

Res.1 by 無回答 from トロント 2006/10/20 12:19:09

自分で英語の環境を作るしかないですね。
私は、独り言を英語で言うようにしてたし、ラジオは全部米軍の基地用のを聞いていました。
日記をつけるようにしてたので、それも英語。
英語能力は衰えなかったように思えます。  
Res.2 by トピ主 from 日本 2006/10/20 12:41:15

ありがとうございます。
やっぱり、「独り言=スピーキング」と「日記=ライティング」ですよね・・・。正直、私もリスニングはあまり衰えていません。「聞くだけ」の英語環境を作るのは結構簡単ですものね。

ところで、レス1さん、今はトロントにお住まいのようですが、差し支えなければ、日本にはどのくらい帰国されていたのでしょうか?
私は今、約10ヶ月になろうとしているんですが、半年を過ぎたくらいから、とても「日本語→英語」の(脳の)変換が遅くなってきたように思うんです・・・。悲しい!!(涙)

 
Res.3 by 無回答 from トロント 2006/10/20 17:01:10

TOEIC970ってどうやって取ったんですか?
すごいですね。
私は2年前に受けて600前後しかなくて、2年たった今は、カナダ環境で働いていますが、英語脳にはまったくなりません。
しゃべるのがとても苦手です。
何かいい勉強法あったら教えてください。個人の能力もあるので、私には、語学の才能がないかもしれません・・・  
Res.4 by 匿名 from バンクーバー 2006/10/20 18:51:11

答になってなくて申し訳ないですが、

私も、とぴ主さんの今までの英語力の上げ方とか・勉強方法を教えてほしいです!

カナダにはどのくらいいらっしゃったんですか?
どんな学校or仕事場環境でしたか?

わたしも、あと半年くらいで帰国で、とぴぬしさんのように「英語出来るから外資系に採用された」って言えるくらいに上げたいです!!

文法などは好きなんですが、会話力のばすのがどうも・・
会話のばすには、具体的に今まで、どんな勉強されましたか?  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/20 19:46:37

外国人の多く集まるバーとかに週1くらい通うといいんじゃないかな??
もしくは習い事感覚で、米軍のベース内の料理教室に通うとか
アメリカ人の奥さんが料理を教えてくれたり、パーティーのおもてなしの仕方とか教えてくれたりするやつです。
やはり英語をしゃべれる人を常にキープして、一緒にいるようにすれば
大丈夫だとおもうんですが。。。どうですかね??  
Res.6 by 心理学者 from バンクーバー 2006/10/20 22:50:37

私は認知系の心理学を専攻していたので、脳の仕組み働きについても少々知識がありますが。

英語が母国語じゃない人間が英語で考えると言うことは、実際には不可能です。

厳密には日本語で考えて、その後英語に翻訳すると言うのが実際のプロセスです。あなたのような上級者になると、その速度が速くなるので英語で考えているように錯覚するだけです。

たまに英語だけしか喋れないESLの教師が、英語を喋る時は英語で考えろとか言いますが無茶な話です。

だから英語が実際に上手く操れるのなら、気にすることじゃないと思います。  
Res.7 by トピ主 from 日本 2006/10/21 09:47:53

■レス3さん、レス4さん、
私の語学力の方に興味を持って下さったようで、恐縮です。
いろいろご説明すると、掲示板では差し支えがあったりするので、もし本当にご興味があれば、メール下さい。
ちなみに、TOEIC970ですが、同じスコアの私の家族は数段上級の英語を使いこなしますので、私の実際の運用能力はそんなに高くないと思いますが。

■レス5さん、
私も、帰国後すぐはなんとか外国人の友達か先生を探そうとしたんですが、そもそも東京ではないので、外国人の絶対数が少ない上に、話が合う人が居なくて(居ても、時間が合わなかったり。)今はちょっとあきらめモードです。実際、会社に行けば、外国人(英語ネイティブとは限らないですが。)は沢山いるんですが、やはり興味がないと話も弾まないし、職場の人間関係は所詮職場なんで難しいですね。そのうち、親しい友達も出来るかも知れないですが・・・。

■レス6さん、
そうなんですかあ!私は確かに自分で「英語で考えている」と思うときがあるんですが、それは思い込みなんですね・・・。新しい説で、目からうろこです。ちなみに、そんなに上手に操れているわけではなく、このようなトピを立てました。私の周りには、英語・日本語のスイッチがすごい早い人(要するに同時通訳レベル?)が沢山いるのです・・・(涙)。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/21 10:45:31

>英語が母国語じゃない人間が英語で考えると言うことは、実際には不可能です。
厳密には日本語で考えて、その後英語に翻訳すると言うのが実際のプロセスです。

これは多分英語をマスターできなかった人の説でスピードの問題ではないと思う。カナダの大学では(英語)教科書を少なくとも毎週200頁以上読まねばならない、同時にテストの他にリポート作成、アサインメント提出等々(学部によるが)盛り沢山あり一々翻訳などしてる暇は無いです、と言うより、そのまま英語を英語で理解しないと何事も先に進まない、出来ません。英語そのままで理解するからイザ日本語に訳するのはとても難しい(知らない)です。要は訓練により、英語だけで考える頭になり、日本語がおかしくなります。その時点に到達してない人には恐らく解せないので、上記の説が出るのだと思うが、どうだろう?

英語マスター云々だが、日本語がおかしくなり(忘れる現象)日本語書く時には(先ず英語が先に出るから)英和辞書で日本語を探し、国語辞典で意味を確認する。自信が無い日本語は逆に和英辞典で確かめる(和英辞典は余り役にたたないが)、それを繰り返し両言語を保つ努力をする。  
Res.9 by n from バンクーバー 2006/10/21 11:55:10

短期間に大量の情報を集中して脳に取り込んだとき、ある種の錯覚として、そうオムのでしょうが基本は日本語で処理してますよ。短期間というのは3〜4ヶ月もあれば2!3年でもあります。  
Res.10 by 心理学者 from 無回答 2006/10/21 14:27:42

Res.8さん

私が言っているのは単なる思い込みとかではなくて、科学的に立証されている話です。余り細かいことを話すと長くなりますが、具体的には英語とスペイン語のバイリンガルと、英語をネイティブ並に使いこなすが、英語が非母国語であるスパニッシュスピーカーの脳の働きを調べた場合、英語を話しているとき、お互い別の部分の脳が働いていると言うものです。

さらに英語が非母国語の人間が使っている部分の脳は翻訳を司る部分だと言うことも分かっています。因みにここで言う翻訳というのは、一般的な言語同士の逐語訳をさすのではなく、文字や音の刺激を意味としてエンコードする働きのことです。

最近の実験では完全にその言語をマスター(ここで皆さんが言う所の英語で考えると言うのも含みます)する為には、脳の発育上7歳以前から始めなければならないというのが分かっています。

私も大学、大学院は北米で過ごしているのでこちらの毎週の読書量は把握していますし、いちいち丁寧に逐語訳をしているわけではありません。それでも、それは英語で考えているのとは厳密に違っています。  
Res.11 by 無回答 from 無回答 2006/10/21 17:56:33

レス6さんとレス8さんの意見、噛み合っていないと思う。

レス6さんは、100%英語で考えるのは無理
レス8さんは、(部分的には)英語で考えることが可能

と言っているのですよね。それとも、レス6さんは、1%も英語で考えるのは無理とお考えですか?レス8さんは、100%英語で考えることが可能とお考えですか?

食い違いはこの辺にあると思いますが。  
Res.12 by 無回答 from 無回答 2006/10/21 18:24:29

ノン・ネイティブが「英語で考える」っていうことに、私もすごく興味があります。

というのも、それをするには「日常生活のありとあらゆること」に関する英語のボキャブラリーやイディオムのベースがしっかりできていないとこれは絶対に無理ですよね。

私は日本でカナダ人の夫と暮らしていますが、英語に関して正確な言い回しがわからないことだらけです。普段はめんどくさいので、単語がわからない時は「自己流」に遠まわしで説明してなんとか伝えて多分75%くらいの正確さで伝わっているのかな、という感じなのですが、ネイティブだったらきっとスパッと別の的確な言葉や表現で言うのだろうな、といつも思います。ただ辞書をいちいち引いたところで、その辞書の言葉がはっきりとその「状況下で正しい」という確証がないので、辞書もそれほどあてにならないし。

たまに自分の書いているブログの内容を主人に訳してあげたりもするのですが、自分の日本語での些細なニュアンスを英語で説明するのは至難の業です。英語の映画を見ても詳細に至るまでは理解できません。本も英語で読んだ後に、和訳で内容を確認しないときちんと理解できた気がしないし、改めて「英語で考えたり」「英語で自分の思っていることをすべて言える」ようになることの難しさを感じています。語彙だけでも眩暈がしそうです。100%英語環境で、何年もかかって実現する、という感じでしょうか。  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/21 18:32:27

100%と言うのは解らないが、現に今日本語を使っている、生活は英語だけ、直反応も英語が飛び出す。研究者たちは経験無しで実験だけを発表するが、事実長年日本語を使わず(日常生活では全く使わない)英語だけで生活すると(訓練?)どうしても英語だけが先で日本語は後回しになる(辞書がいる)。だから研究は中途半端だと思う。これは経験者でなくてはわからない、数年(10年間)の大学や大学院での勉強と生活ではたかが知れている。

この様な日本語ウエブができて、日本語ブラッシュアップしてるが、日本人はそんな人に日本語がヒドイと書きつける。日本でも4大卒業してるのだが。いずれにしても大した問題ではない。何十年もカナダで日本語だけで暮らしてる人もいるのだし。問題は短期滞在の日本人がいかに英語が解らないばかりに、長期(移民、市民)を叩くことだ。全く違った人種なんだから違うのは当たり前、日本語が完璧でないのがなぜ解らないのか。彼等にはカナダのTVすら解らず、お互いの意思そつうができない、意見交換できないのだから叩くのは止めなさい。  
Res.14 by 無回答 from 無回答 2006/10/21 21:22:55

翻訳速度だけの問題じゃないですよ。
間違いなく脳が英語を英語のまま処理しています。
なぜならば・・・
訳すも何も、根本的に自分が使っている英語(特に高度な専門用語)の日本語訳を知らないから(笑)  
Res.15 by 無回答 from 無回答 2006/10/21 21:51:39

>この様な日本語ウエブができて、日本語ブラッシュアップしてるが、日本人はそんな人に日本語がヒドイと書きつける。日本でも4大卒業してるのだが。いずれにしても大した問題ではない。何十年もカナダで日本語だけで暮らしてる人もいるのだし。問題は短期滞在の日本人がいかに英語が解らないばかりに、長期(移民、市民)を叩くことだ。全く違った人種なんだから違うのは当たり前、日本語が完璧でないのがなぜ解らないのか。彼等にはカナダのTVすら解らず、お互いの意思そつうができない、意見交換できないのだから叩くのは止めなさい。

あのね、あなたの日本語がおかしいと沢山の人から言われたり、叩かれたりするのは、あなたは軽い荒らしであなたが他の方のレスに対して突然攻撃的に「日本語もままならないのに英語などできるか」的な発言をしているからですよ。
そんなこと言ったら、「じゃあお前の日本語はどうなんだ」って話になりますよね、当然。
「日本へ帰れ」ともいつも言っているでしょう?
まるで被害者みたいに書いているけど、無礼な行為をして他の人々の感情を害しているのはまぎれもないあなたなんですよ。

トピずれ大変失礼しました。
この人には我慢ならないので、つい書いてしまいました。
 
Res.16 by 心理学者 from 無回答 2006/10/21 23:07:34

>研究者たちは経験無しで実験だけを発表するが

あなたは学問と言うのを誤解していませんか?実験というの主に日常の経験から生まれてくる疑問を科学的に立証するものです。勉強は漫画などに出てくる世間知らずのガリベンによって成り立ってるとでも思っているのでしょうか?

仰ってることが今一良く分かりませんが(もしかして日本人でないのならすいません)私は別に荒らしているつもりも叩いているつもりもありません。純粋に私の知識と経験から意見交換しているだけです。  
Res.17 by 無回答 from 無回答 2006/10/22 05:41:54

心理学者さんへ

レス11に答えて欲しいのですがお願いできますか。その実験からは、どんな時でも(100%)日本語→英語への変換を脳が行っていることが証明されたのでしょうか?時には日本語の言語野は働いていないとはいえないのでしょうか?

レス8で書かれている限りでは、1から100まですべてを翻訳しているとは言い切れませんが。

100%、どんな文章でも日本語→英語に翻訳しているというのであれば、一般の人の経験則とはかなり異なるのは当然だと思います。例えばルーチン業務で使う英語なんて、日本語を意識しなくても英語が口から出てきますから。無意識に脳が翻訳しているのかもしれませんが、無意識なのですから知る由もなく、脳は翻訳していないと考えても不思議ではありません。

実験は、ある前提条件の下に行われるものです。実験結果が真の姿を現していても、読み謝ると導き出される結論は異なったものになります。

レス8の実験から、英語を非母国語とする人がどんなに勉強を習得しても、翻訳を司る言語野が働き、英語を母国語とする人と同じような英語オンリーでの思考は出来ない、といえば、誰でも納得できますが、必ず日本語→英語の翻訳を行うと言えば、反論をしたくなります。
 
Res.18 by しょうもな from 日本 2006/10/22 08:14:09

↑じゃあ不思議に思うとかではなくてあんたが口ずさむ時に100%その母国語(英語)の人間の頭が機能している時と同じ様に機能してるかニューロン単位で証明してみせなよ。それから反論しないとただ噛み付いているだけだよ。  
Res.19 by 無回答 from トロント 2006/10/22 09:26:07

心理学者さんの書いてる事は正しいと思いますよ。しっかり証明して来た事を書いてるのだから、たった一人の実験台だけを例に取ってる訳ではないでしょう。ただ、あくまでもモニターで見る脳の働きの事を言ってるのです、脳のどの部分が使われてプロセスされてるかなのです。これは経験がどうのこうのという問題ではないでしょ。はっきりとした事実なのです。でも脳というのはまだまだ科学では証明出来ない程に未知ですから心理学者さんが書いてある事が全てではないですよね。

だいたい英語脳になるだのと考えてる事じたい語学の壁にぶちあたってます。語学でもなんでもセンスの問題です。どんなにいい服を着てもセンスの無い人はダサクなりますよね、そんなのと同じです。英語もどんなに勉強しても語学力のセンスが無い人はある程度の線で止まってます。  
Res.20 by 無回答 from トロント 2006/10/22 09:40:54

>>レス11に答えて欲しいのですがお願いできますか。その実験からは、どんな時でも(100%)日本語→英語への変換を脳が行っていることが証明されたのでしょうか?時には日本語の言語野は働いていないとはいえないのでしょうか?

こういう考え方がおかしくしてると思う。なんで脳のどっかに“日本語の言語野”というのがあると思うのかが不思議ちゃん。ろくな知識もないのに自分の範囲内の言葉で物をいうのは無知すぎます。バカ丸出し。  
Res.21 by 無回答 from 無回答 2006/10/23 03:48:20

レス17です。レス17にレス8と書きましたがレス10の間違いでした。失礼。

レス18さん
>人間の頭が機能している時と同じ様に機能してるかニューロン単位で証明してみせなよ。それから反論しないとただ噛み付いているだけだよ。

疑問をぶつけているだけですが。ニューロン単位で証明しないと疑問をぶつけられないことを証明してもらえますか?

レス19さん
別に実験結果が間違っているとは思いません。自分自身英語にあまり不自由しませんし、非母国語であり、英語を母国語としている人と同じように脳が働いているとは思いません。しかしどんなときも日本語の力を借りているという意識もありません。例えば、"How are you doing?" "I’m good." こんな単純な会話で、翻訳の言語野が働いているとはどうしても思えないのです。あなたは翻訳の言語野が働いていることに納得しますか?とにかく、結果から導き出された結論に疑問を感じているのです。

レス20さん
>なんで脳のどっかに“日本語の言語野”というのがあると思うのかが不思議ちゃん。ろくな知識もないのに自分の範囲内の言葉で物をいうのは無知すぎます。バカ丸出し。 

英語を喋るときと日本語を喋るときは言語野の異なる部分が働きます。あなたは知らないのかもしれませんが、そういう実験映像を見たことあります。他人をバカなどと罵るのは、あなたに品がないことをさらけだしているようなものです。恥ずべき行為なのですが、ネットだから正体はばれないし、恥ずかしさを感じることはないのでしょうがね。

心理学者さん
レス17への回答、お待ちしています。  
Res.22 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/23 09:08:15

>例えば、"How are you doing?" "I’m good." こんな単純な会話で、翻訳の言語野が働いているとはどうしても思えないのです。

私もこれ思ってました。
このレベルの英語で日本語→英語に翻訳しているとは到底思えないのですが。
英語で難しい事を述べたりする時は自分は意識しなくても日本語→英語になってる理論もわかります。
心理学者さんのおっしゃるデータは簡単な挨拶程度の英語も含まれているんでしょうか?
 
Res.23 by 多言語習得 from カルガリー 2006/10/23 13:35:38

無理やり自分自身の生活を英語環境にしてみたらどうでしょうか。私も日本在住期間はどう英語力を維持、向上させようか悩んだものです。TOEICはトピ主さんと同じくらいの点でしたが、会話力はとてもネイティブスピーカーと同程度とはいえないレベルだったのでカナダに住む前に何とかしようと試行錯誤しました。

まず、Newsは必ずBBC、CNNを見て時間があったら日本のNewsも見る。毎日英語で書かれている本なり雑誌なりに目を通す。意識を集中しなくても英語が理解できるまでに持っていくのには1年半かかりましたが、自宅の部屋の中を英語環境にして頑張りましたよ。

読書をするときも余裕があれば声に出して読み、発音に気をつけながらセンテンスごとに切って読めるようになれば、普段の会話でもスラスラ言葉が出てくるようになりますよ。  
Res.24 by 無回答 from 無回答 2006/10/24 07:10:16

TOEICがハイスコアーであるのはあまり関係ないですよね。どんなに成績がよくても出来ない人はいます。たぶんセンスの問題なんではないでしょうか。よく思考が違ってたりしてる方がいます。あとhow are youなどのレベルで英語脳になってるかどうなのかなんて書いてるほうがおかしすぎます。その程度の場合での脳の働きって言語学を働かせてる脳の働きとは別にただ単に丸暗記してるだけではないですか?丸暗記して言葉に出すのと、思考を巡らして表現するのは脳の使ってる部分が違うでしょう。そして自分が持ってる知識やイメージを言葉にするんですから、how are youレベルでは私の脳は英語で働いてるわ!とは言えないでしょう。もう少し幅広く物を考えてみてください。  
Res.25 by トピ主 from 日本 2006/10/24 09:18:50

■レス23さん

コメントありがとうございます。「意識を集中しなくても英語が理解できるまでに持っていくのには1年半かかりました」とのこと。とても納得できるコメントです。私も自宅を英語環境にするよう努力はしているのですが、どうしても、意思が弱くなり、完全な英語環境を作るのは難しいです。ココが英語を本当に完璧に出来るか、そうでもないか、の差になるんでしょうね・・・。がんばります。

■あと、複数の方に英語勉強法を尋ねるメールを頂いているのですが、急に忙しくなり、今、なかなかメールにお返事する時間がありません。もうしばらくお時間下さい。  
Res.26 by 無回答 from 無回答 2006/10/24 09:42:30

レス17さんが書いてる
>>100%、どんな文章でも日本語→英語に翻訳しているというのであれば、一般の人の経験則とはかなり異なるのは当然だと思います。例えばルーチン業務で使う英語なんて、日本語を意識しなくても英語が口から出てきますから。無意識に脳が翻訳しているのかもしれませんが、無意識なのですから知る由もなく、脳は翻訳していないと考えても不思議ではありません。

この一度覚えた言い回しや聞いて覚えたことは暗記から出てくる言葉ではないでしょうか。暗記で出て来た言葉と、自分の工夫や知識で翻訳する脳のプロセスとはかけ離れて違いますよね。その辺をよく考えてみては?語学力は暗記だけでは身に付きません、まして間違った脳のプロセスを作ってしまうと余計に苦労するでしょう。
 
Res.27 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/24 22:07:40

Res.14さんの言うとおり。
英語で理解してるから 日本語訳を全く知らない、
速度は全く無関係
 
Res.28 by 無回答 from 無回答 2006/10/24 22:33:46

英語のTVを観る、音楽を聴く
友達とチャットする(msnとか)
友達と電話/音声チャットする  
Res.29 by 無回答 from 無回答 2006/10/25 07:52:43

レス17です。レス24さん、レス26さんの意見、よくわかります。思考と言ってもいろいろあるので、一から文を組み立てないといけない場合もあれば、よく使っている構文を当てはめていく場合もある。いずれにしても、心理学者さんが言うような、英語を喋るときには常に翻訳しているわけではなく、英語で考えて英語を口に出すという翻訳を介さない場合があるということですね。

心理学者さんが引用した実験は、英語と類似性の多いスペイン語を母国語とする方が被験者なので、翻訳のエリアを比較的多く使うのかもしれません。日本語を母国語とする方が被験者だった場合に脳がどのように働いているのかがわかれば、この論争も違うものになったかもしれません。
 
Res.30 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/31 16:56:35

【中国】「友人がウソつく?」 北京五輪マスコット英語名で組織委が手痛いミス

 ■「チングリッシュ」撲滅運動へ

 【北京=福島香織】2008年の「北京五輪」開催まであと1年9カ月余りに迫ったが、中国の北京五輪組織委員会は五輪マスコットの「福娃」(フーワー)の英語名称を、従来の「Friendlies(フレンドリース)」から、中国語の音をとった「Fuwa」に急遽(きゅうきょ)変更した。Friendliesという英単語は存在せず、素直に読めば「友人がウソをつく」との意味になるとインターネット上で指摘が相次ぎ、組織委があわてて変更したという。

 中国語には表意文字の漢字しかなく、固有名詞の場合、知名度を高めるために意訳したり、漢字の音で当て字にしたりして英語名を付けることがある。マスコットの「福娃」には幸福をもたらす子供といったニュアンスがあるため、これを意訳し「友好的な」という英語の形容詞を名詞化したと思い込んで「フレンドリース」と命名した。

 昨年11月にこのマスコットキャラクターが発表されて以来、約300種以上の関連商品が販売され、五輪開催までの利益は3億ドルとソロバンを弾いていた。しかし、欧米留学経験のある大学関係者らが、このフレンドリーズに「おかしい」とネット上で次々とかみついた。「友人がウソをつくとは何事か」「友人がいない(Friendless)にも聞こえる」といった批判が噴出した。

 さらには、「典型的なチングリッシュ(中国英語)だ」「北京五輪組織委には英語が理解できる人がいないのか?」「これで五輪のような国際イベントを開催できるのか?」といった手厳しい批判が出て、組織委側もついに非を認め改名せざるを得なくなった次第。だが、マスコット商品は旧名で生産済みのものも多く、「Friendlies」商品が店頭にはまだ数多く並んでいる。

 マスコット問題はしかし、氷山の一角だ。北京五輪を控え、中国語の看板や標識の英語併記が進んでいるが、珍妙な「チングリッシュ」はまだまだ街中に健在。ネット上ではさらに数多くの問題例が指摘されている。

 北京国際空港の非常口に示された「平時の使用を禁ず」の看板に示された英語「No entry on peacetime」(平和時に入り口無し)や、少数民族文化を紹介するテーマパーク「中華民族園」の英語名を「Racist Park(人種差別主義者公園)」とするなど“笑えない”ものもある。

 北京市は2002年以来、五輪前のチングリッシュ撲滅作戦を打ち出しており、通報を受けるたびに「訂正」に乗り出しているというが、街中の標識や交通機関などだけではなく、レストランの英語メニュー表記といったレベルも含めれば星の数ほど奇怪な例がありそう。とても手がまわらないのが実情のようだ。
(フジサンケイ ビジネスアイ) - 11月1日  
Res.31 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/31 17:29:11

毎週月曜の夜、NBCのTonight Showは Jayが Headlinesでそれ等を紹介し大笑いしています。最近はこの様に中国語の誤った英訳が多く、中国語の響きが英語のある単語(下品な)に似てる場合もお笑いのネタになります。
ジョークだから笑って済まされるが、実際だと皆??ですね。
ワーホリのESL 3ヶ月さん達、中国に仕事がありますね。(笑)
今後も大いに笑わせて下さい。
 
Res.32 by 無回答 from 無回答 2006/10/31 19:42:55

ああ、爆笑さんって
http://bbs.jpcanada.com/topic_dtl.php?bbs=17&msgid=2471&resid=1&ntopic=1&cat=0
のres9&13だったんだ。
よくそんな下手な英語しか書けないのに他の人の事を馬鹿に出来るね。  
ちょっと聞いてよトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network