jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ちょっと聞いてよ
愚痴りたい時に限って、話す相手が見つからない事ってありませんか?
愚痴はもちろん、素敵な話から悩みまで、ここに書き込んでスッキリしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1904
OLのみなさん、すみません素朴な疑問なのですが
by 無回答 from バンクーバー 2006/05/27 00:27:59

日本でOL(オフィスレディ)をしていたのですが、こちらの人に「日本で仕事は何をしていたの?」と聞かれたときかなり悩んでしまいます。
「オフィスアシスタント」と答えるのですが具体的に仕事内容を言うと「こっちではアカウンタントって言うのよ。」といわれるのですが、アカウンタントと答えると経理に所属していなかったので、嘘をついてる様な気がするのですが...アカウンタントで回答しても嘘つきにならないのでしょうか?

(元)OLのみなさんどう回答されていますか?


Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/27 01:06:35

ちょっとずれるのですが…
私も最初は「オフィスアシスタント」って答えてましたが(仕事内容は庶務なのでアシスタントで合ってはいるんですが)、詳しい仕事内容を答えると「…その仕事楽しかったの?」って突っ込まれて苦笑いです。
まぁ営業補佐的な庶務なので私の場合は「secretary」って答えてます。  
Res.2 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2006/05/27 22:24:59

又は administrative assistantです。

具体的にお仕事の内容は何でしたか?

横レスですみませんが  
Res.3 by とび主 from バンクーバー 2006/05/28 03:52:22

ご回答して下さって本当にありがとうございました。

仕事は売り掛け買い掛け伝票、出入金伝票発行処理、記帳、請求書の発行、損益表の作成、見積もり作成、部品の受発注、お客様対応等でした。私営業部に所属していました。

セールスアシスタントと言っても違う、セクレタリーと言っても違う、オフィスワーカーと言っても違う、カスタマーサービスと言っても違う、どれを言っても納得してくれないので本当に困っていました。

administrative assistantって答えても大丈夫でしょうか?  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2006/05/28 04:10:40

いやぁ、やっぱり日本ではたくさんのリーマン・OL、一人一人にする事がちゃんと分担されててつまらなそうだけど、そうしてるからこそ日本の企業ってこうproductiveなのかな〜と、思わされるね。

俺はわからんけど、知人に言うのであったなら、ちょっと説明した方が勘違いを避けられて楽かも。
だけど、resumeに書くのだとしたら・・・どうなんだろうな〜  
Res.5 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2006/05/28 10:40:28

そうですね。トピ主さんの場合は責任度が少し administrative assistant (又は "admin")以上ですね。それよりも、少し長くなるけどこういう説明し方はいかがですか?

I worked in the sales department of a ○○※ company. However, I was not a salesperson; I handled administrative tasks like accounts receivable and accounts payable, profit and loss statements, billing, estimates, ordering from suppliers, and customer support.

具体的にそういう仕事は多分「inbound sales representative」と呼ばれるけど、結構専門的な言葉だから相手によって通じない場合もあると思います。

※ 「a ○○ company」の場合、会社名じゃくて産業部門が入ります。
例えば「I worked at a computer software company.」
「a」の無い場合は少し違います:
例:「I worked at Fujitsu corporation.」


もう一度言うと:
トピ主さんの仕事の内容を見て、「administrative assistant」や「secretary」を使えば多分控えめに小さすぎる表現しかたかもしれません。又は「office lady」と言えば西洋人が性差別的なイメージを受けてしまうと思います。他方では、「sales account manager」は少し偉い方かもしれません。だからちゃんと仕事を説明したほうが良いと思います。短く表現したい時は job title じゃくて部門だけを表現すれば大丈夫だと思います。
I worked in the sales department.
など  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/28 12:29:38

トピ主さんのRes.3 内容から察すると、簡単に
Office Clerk/Admin. Assist. でいいし(Office Ladyは性差別的ではありません。例:Lady Doctorと北米では使います)、Assitant to the Sales Departmentでも良いし、仕事内容の比率から自分で判断して
Assistant Bookkeeper and Customer Service でしょう。

長々とJob description 言うのはその次の質問次第です。  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2006/05/28 15:57:18

田舎ボーイが言いたかったのはOLとはpolitically incorrectだと言いたいのだと思うが?
stewardess X
flight attendant O
の様に。  
ちょっと聞いてよトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network