I worked in the sales department of a ○○※ company. However, I was not a salesperson; I handled administrative tasks like accounts receivable and accounts payable, profit and loss statements, billing, estimates, ordering from suppliers, and customer support.
※ 「a ○○ company」の場合、会社名じゃくて産業部門が入ります。
例えば「I worked at a computer software company.」
「a」の無い場合は少し違います:
例:「I worked at Fujitsu corporation.」
もう一度言うと:
トピ主さんの仕事の内容を見て、「administrative assistant」や「secretary」を使えば多分控えめに小さすぎる表現しかたかもしれません。又は「office lady」と言えば西洋人が性差別的なイメージを受けてしまうと思います。他方では、「sales account manager」は少し偉い方かもしれません。だからちゃんと仕事を説明したほうが良いと思います。短く表現したい時は job title じゃくて部門だけを表現すれば大丈夫だと思います。
I worked in the sales department.
など
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー 2006/05/28 12:29:38
トピ主さんのRes.3 内容から察すると、簡単に
Office Clerk/Admin. Assist. でいいし(Office Ladyは性差別的ではありません。例:Lady Doctorと北米では使います)、Assitant to the Sales Departmentでも良いし、仕事内容の比率から自分で判断して
Assistant Bookkeeper and Customer Service でしょう。
長々とJob description 言うのはその次の質問次第です。
Res.7
by
無回答
from
無回答 2006/05/28 15:57:18
田舎ボーイが言いたかったのはOLとはpolitically incorrectだと言いたいのだと思うが?
stewardess X
flight attendant O
の様に。