jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
ちょっと聞いてよ
愚痴りたい時に限って、話す相手が見つからない事ってありませんか?
愚痴はもちろん、素敵な話から悩みまで、ここに書き込んでスッキリしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.10931
夫婦の間の話し方
by
無回答
from
無回答
2015/09/15 14:18:51
こんにちは。結婚してから5年目に入るカナダ人です(男)。最近日本語について気になってしょうがないなことがあってJPカナダのみんなさんに聞かせていただきます。普通の日常会話の中で、結婚相手いに何かお願いしたい時に、どういう聞き方(頼み方)かいいでしょう。
例えば、テーブルが汚い。日本人の妻は僕が片ずけ欲しいです。妻がいつもなんか欲しい時に"欲しい"という単語を使うです。英語に訳すと、I want ですね。
もしかしたら僕は英語ネイティヴだから、"欲しい"という単語がきつく感じます。もっと気持ちがいい頼み方は:
テーブルを綺麗にしてくれる?
テーブルを綺麗にしてください。
とか
みんなさんどう思いますか。妻に聞いたら、日本人はダイレクトではないので別に失礼な言い方じゃないです。逆にダイレクトすぎるのは失礼。確かにそうです。迷子の時に、"駅はとこですか"じゃなくて、"駅に行きないですが..."を言うでしょう。
でも、夫婦の間の会話は違うじゃないですか。そして、子供がいるから、子供にもっと丁寧な話し方を教えたいです。
Res.1
by
無回答
from
無回答
2015/09/15 18:02:54
夫婦特有の言い方があるわけではなく、シチュエーションなのでは。
たとえばテーブルを綺麗にして欲しい場合で、相手に直接的な言い方をしない場合は、日本人はたいてい最後まで言いません。たとえば「このテーブルの上、ちょっと、、、」とジェスチャーするか目線だけで、相手に完全に伝わります。
夫婦とか家族とかなら、直接的に「このテーブル、汚くない?」と最後まで言ってもいいと思います。家族なら失礼じゃないと思います。
「このテーブル綺麗にして」もオッケーですが、その場合は何かそのテーブルの上で何かしたいのに、汚いからできないので対処してほしいイメージですね。
テーブルを片付けるというようなことであれば、全部言っても全然大丈夫だし失礼ではないと思いますが、何か文句を言うような場合は、日本語では最後まで言わないことが多いです。
「みなまで言わすな」で「言わないと気づかないのか!」的な非難に聞こえる場合があるからです。
うまく説明できませんが、、、これは経験しないと難しいですね。。。
Res.2
by
無回答
from
無回答
2015/09/15 18:13:52
ほんとにカナダ人の書き込みかどうかわからないけど、マジレスしますと
「片付けて欲しい」は別にきつくないと思いますよ。”欲しい”そのものよりもいい方(tone)の問題だと思います。
「テーブル片付けてほしいな」と軽く言うのなら全然OKだし、「片付けて欲しいんだけど」と暗く言われたらちょっときつく感じるかもしれません。「テーブル片付けてくれる?」でも普通だと思います。要は明るく(優しく)言うか、怒って(冷たく)言うかで感じ方はかなり違うと思います。
丁寧さでいくと「テーブルを綺麗にしてくださいますか?」とか「テーブルを綺麗にしてくださる?」が美しい日本語だと思いますが、今どき夫婦間でここまで丁寧に言う人はごく限られた上流階級の人か、上品にお年を召した方ぐらいだと思います。
「テーブルを綺麗にしてくれる?」も「テーブルを綺麗にしてください」ももちろんOKです。
ちなみに迷ったときには「駅はどこですか?」って普通に言いますよ。全然失礼じゃないです。
Res.3
by
無回答
from
無回答
2015/09/15 18:21:29
奥様はあんまり英語を使うのが好きではないのだと思います
だから、一番手っ取り早い簡単な言い方を選んでいるだけ
あまり言い過ぎるといやみになって、夫婦関係は余計に悪くなります
トピ主さんが、ESLだからしょうがないと思うほうがたぶんうまく行くと思いますけどね
でも追々、自分の英語が子供っぽいと学ぶとおもいます
子供がいるからという事ですが
子供は、よっぽど馬鹿じゃない限り家庭の状況は理解して
お母さんの英語はパーフェクトじゃない
だから手本にならないと学びますよ
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー
2015/09/15 18:25:56
夫婦5年も一緒に暮らしたら言葉はいらない
目で話ができる
あれ
それ
これ
だけで十分
Res.5
by
無回答
from
無回答
2015/09/15 19:52:43
丁寧な言い方と言っても、それはあくまでも言い方だけの話。
丁寧に「テーブルを拭いてください」というと、それは相手にさせようとしているということ。
して欲しい、というのは、あくまでも自分の願望であって、相手がしてくれないのならそれはそれでしょうがない。
して欲しい、のほうが相手に対して優しいですがね。
Res.6
by
無回答
from
無回答
2015/09/15 22:15:37
トピ主さん、便乗で申し訳ないですが...
主人が(英語ネイティブではないですが、ネイティブなみです)私になにかしてほしいとき、必ずYou +動詞~.で言ってきます。
これってどうなんでしょう?
私には命令にしか聞こえないんですが...
ちなみに私が主人に何かお願いする時は必ず、Could you ~?と言ってます。
Res.7
by
無回答
from
無回答
2015/09/16 02:03:55
これは英語日本語の問題じゃないと思いますけど。
小町の掲示板などでも配偶者や恋人の言葉がキツイとか、つっけんどんな物言いをするとかトピになります。
そういう言い方じゃなく、コレコレのような表現をしてほしいということは伝えられないのですか。
常識的にどうだというのではなく、相手を不快にさせる表現をしないというのは大事だと思います。
言ってもダメなんでしょうか。
また、相手が言葉に敏感すぎて自分には対処できない、相手のためにそこまでしたくないというなら、言葉尻でない、全く別の問題があると思います。
Res.8
by
無回答
from
無回答
2015/09/16 08:46:34
上でどなたかがおっしゃっていた、「言い方(トーン)による」というご意見に私も賛成です。
「〜して欲しい」という表現は、語気の強さや表情によってI would like you to, I want you to, I need you toのどれにもなり得ると思います。
あとは、これも上でどなたかがおっしゃっていますが、
自分の家なのに、いちいち頼まなければ片付けをしないパートナーにすでに不満を感じているのであれば、それを遠まわしに伝えるために、わざと強めに言うこともあるかもしれません。
(もちろん奥様の気持ちは私には分かりませんので、あくまでも一般的な可能性の話です。)
ちなみに日本語がとてもお上手な方なので、さらなる上達のために、いくつかアドバイスさせていただきます。
>JPカナダのみんなさんに
>みんなさんどう思いますか
”さん”がついたら必ず「みなさん」になります。「みんなさん」とは言えません。
”さん”がつかないときは「みな」「みんな」どちらもOKですが、口語では「みんな」が一般的です。
>片ずけ
片づけ
>単語を使うです。
単語を使います。
>"駅に行きないですが..."を言うでしょう。
”駅に行きたいのですが…”と言うでしょう。
>夫婦の間の会話は違うじゃないですか
間違いではありませんが、”じゃないですか”という表現はとても口語的で、場面によっては批判的にも聞こえます。
相手に同意を求めるソフトな表現として「違いますよね。」「違うと思いませんか?」の方が良いと思います。
この「じゃないですか」についての話は、トピ主さんがおっしゃるwantのニュアンスについての話と、とても似ているかもしれませんね。
Res.9
by
無回答
from
無回答
2015/09/18 12:29:28
こっちで育ちのいい子は、pleaseとthank youはちゃんと言うようにしつけられるし、大人になっても育ちが良かった人とそうでなかった人の違いがわかります。
Res.10
by
無回答
from
無回答
2015/10/12 16:41:02
私も英語はネイティブではないので最初の頃は言葉のニュアンスは全くわかりませんでした。
トピ主さんの言っているように私の旦那に" I want you to do this" or " I need you to do this"などと言って、やって欲しい事を伝えたことがあります。その時、旦那は"お前が上司みたいに言うな"と言われました。そんなつもりは全くありませんでした。その方が伝わり易いと思っただけです。
今だに言葉のニュアンスには苦労していますし、分からないことがたくさんあります。
なので、トピ主さんも奥さんに丁寧に教えてあげてください。ネイティブじゃないのにネイティブと同じように期待するのは無理ですよ
Res.11
by
無回答
from
無回答
2015/10/12 19:14:16
結局、ちょっと日本語がわかるからって日本語がペラペラのつもりになって、実はまったくトピ主がそのニュアンスだの意味だのを理解してないで文句言ってるっていうだけの話でした。
Res.12
by
無回答
from
無回答
2015/10/14 00:11:09
彼が日本語しゃべれるのですが、出会った時から私に何か頼む時や聞く時に
「スミマセンガ、〜シテクレマスカ?」とか「モシヨケレバ、〜ハドウデスカ?」
という喋り方だったので、私も自然と英語でも何か頼む時ややってほしい時は
自然と謙ってというか、丁寧に言うようになりました。
彼は単に自分が使っている英語を直訳して使っていたつもりだったようですが
「何か人に頼む時は、友達が相手でも家族が相手でも聞き方は変わらない」とのことでした。
ちょっと聞いてよトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ