jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
カナダ移民・カナダビザ
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.9211
スキルドワーカーのPhD streamで移民申請しようとしてる方
by
2012年組
from
無回答
2012/07/19 19:10:13
いらっしゃいますか?是非情報交換しませんか?(というより、今の段階では私は質問ばかりですが。)
以前日本で働いていた会社に、スキルドワーカーとして1年以上働いていた証明の、reference letterを書いてほしいとお願いしたところ、会社としては移民ビザ用のreference letterなど過去に書いたことが無いので、以下の質問をされました。
1.reference letter用のフォーマットをほしい。
2.もしカナダ政府から電話やメールが来ても、会社の人間は英語がわからないので、何も答えられない。カナダ政府から連絡が来ることはあるのか。
(カナダ政府も日本語がわからないので、おそらく日本の会社に連絡することはないと思うのですが、、、会社としては100%ハッキリしたいそうなのです。)
日本の会社にreference letterをお願いした経験がある方、是非教えていただけないでしょうか?
Res.1
by
無回答
from
無回答
2012/07/20 07:56:54
スキルドワーカー移民です。移民したのは3年前ですが、参考までに。
1について
日本の会社については、こちらで英文のフォーマットを作り、人事に働いていた期間や給与などの空欄を埋めてもらい、上司にはサインを頂きました。
必要な項目は期間、給与、仕事内容とポジション。会社のレターヘッドのある用紙に書くこと、とガイドにありましたが、そんな洒落たもの私のいた小さな会社には無かったので棚番を押してもらいました。
余裕があれば勤務態度などコメントもあればこちらのリファレンス・レターっぽいですが・・・
2について
ほとんど無いと思います。でも100%無いわけではないです。
その時は、「日本語しか分からないから、通訳が必要」って言ってしまって大丈夫です。
Res.2
by
2012年組
from
日本
2012/07/21 04:45:41
丁寧なご返事ありがとうございます。
さらに、質問してもいいでしょうか?
まず英文のフォーマットですが、Res1さんの会社の方達は英語ができる人達だったのでしょうか?
うちの会社の人達は英語がわからないのですが、その場合は日本語で書いてもらって、どこかで翻訳をたのむしかないですよね?
又、例えば"total annual salary" とか "the time spent in each position" とかありますが、
会社としては、例えば収入は税務調査に基づいたものか、だいたいでいいのか、などを知りたいとのことなんですが、どうなんでしょうか。
Res.3
by
無回答
from
無回答
2012/07/21 12:25:07
給与に関しては、源泉徴収に書いた金額(トータル)を年ごとに書いてもらいました。
会社の方は英語がほとんど出来ないので、ほぼ完成した状態で金額だけ入力すれば良い英文のフォーマットを私自身が作成、「ここに金額を入れてサインをお願いします」と説明してお願いしました。
給与の金額は本当にそのポジションで働いていたのか?等を知るにも大事なポイントなので、
なるべく正確に書いてもらうべきと思います。
きちんとした書類を作れば、提出後にCICから問い合わせがあることも無いと思うので。
私の場合、最初に勤めた会社では給与の記録を保持しなくてはいけない期限を過ぎた年の給与の情報が無く、それに関しても英語で文章を入れて人事の方に確認をお願いしました。
もしそれが駄目で、日本語の書類しか入手できない時は、プロに英訳をお願いして公証をつけてもらえば大丈夫です(自分で英訳する方もいますが、正式にはこれです)。
私は結局、日本語でしか受け取れなかった書類も何点かあったので、まとめて翻訳オフィスにお願いしました。
きちんと公証をくれる翻訳会社でも金額はピンキリなので、いくつか見積もりして妥当な金額&感じの良いオフィスに頼むと良いですよ。
Res.4
by
2012年組
from
日本
2012/07/22 00:10:50
詳しくありがとうございます!では、英語で自分でフォーマットを作ってみます。
あのー、非常にお手数ですが、、、もしまだそのRes3の英文のフォーマットが残っていたら、参考までに、メールで添付して送っていただいたりできますでしょうか??
Res.5
by
無回答
from
日本
2012/07/22 03:07:53
reference letterですよね。あなたをよく知る人に人物の詳細を書いてもらうのではありませんか?
大昔の話ですが、自営で移住するときにお得意さんから100通のreference letterを集めた経験があります。 reference letter=recommendation letterと考えていいと思います。
当時の上司やあなたの仕事ぶりをよく知る人に頼むといいです。
日本への連絡は無いと思います。その100人に連絡が来たかといったら無し。移住者申請は山ほどいます。
>その時は、「日本語しか分からないから、通訳が必要」って言ってしまって大丈夫です
この意味が理解できないのですが、、あくまでも書類です。提出書類のひとつですよね。書類が話すのですか笑
Res.6
by
無回答
from
日本
2012/07/22 03:35:27
http://jobsearch.about.com/od/employmentrecommendation/a/letters-of-recommendation.htm
上司やあなたを知る企業の肩に参考にしてもらうといいですよ。
Res.7
by
無回答
from
無回答
2012/07/22 08:45:55
すみません、レス1&3ですが
半年前にパソコンがクラッシュして買い換えたので、データは残って無いんです・・・
でも、必要な項目を箇条書きにしただけのごく簡単なレターでした。
こちらでは上の方が載せているような文章にするレターが多いのは知ってるのですが、文章にしてしまうと私がいた会社の人事担当はたぶん・・・読めないと思ったので。
-------------------------------------------------------------
レターヘッド(棚番)
以下の内容で(あなたの名前)を雇用していたことを証明します。
-勤務期間
-給与(年間)
-ポジションと仕事内容
日付
マネージャーのポジションと名前、サイン
--------------------------------------------------------------
↑こんな感じでした。
あと他の方が意味が分からない、と仰ってるので最初のレスについて説明しますが
電話でのCICから会社への問い合わせが100%無いとは言えない、(可能性があるとどこかに説明があったような・・・?)
でも万が一、電話が来たらその人事の方が「英語が分からないから通訳が必要」と言えば良い、
と言う意味です。
すみません、分かりにくかったようで。
ちなみに私の周りの移民者・・・数名ですが、の中で過去の職場に問い合わせのあった方はいません。
なので可能性は少ないとは私も思います。
Res.8
by
無回答
from
無回答
2012/07/22 20:17:10
レス1,3サン、あなたのレスに間違いは無いのですが、やはりリファレンスの意味もう少し突っ込んで読まないと。。移住の書類提出は当時のポジションやお給料を聞きたいわけではないのです。
どういう人物だったのかを知りたいだけ。給料はいくらもらおうと関係ない。ア、、でもポジションも大事かな
企業名と、リファレンスを書いてくれた方の部署名前は必要ですね。
申請者に電話はかかってこないです。理由は、山ほどの申請者をいちいち詮索しないです。
カナダは日本と違ってリファレンスは重要ですよ。まあ悪く書く人はいないのが定説ですがストロングリコメンデーションをお願いします。博士課程を愁傷してらっしゃるのだったら特殊が知識と技能をお持ちのことと思うのでそういうことをダイナミックに書いてもらうといいですよ。
しつこくてごめんね。でもやはり移住をしたいと言っている人には神経質ぐらいやってあげたいのですよ。
Res.9
by
2012年組
from
日本
2012/07/22 21:11:45
トピ主です。
Res5,8さん、親身になっていただいて本当にありがとうございます。なるほど、100人のうち誰ひとりカナダから連絡が来た人がいないのなら、安心ですね。
ところで、実はDocument Checklistによれば、リファランスレターには、当時のポジションやお給料や勤務時間が書かれてないといけないとかかれてあるんです。レファランスレターとは言うものの、どちらかと言えばその会社で本当に働いていたという証明に近いものなのかもしれません。
Res6さん、ありがとうございます。このフォーマットを会社に見せてみます。
Res1,3,7さん、フォーマット本当にありがとうございます!
Res.10
by
無回答
from
無回答
2012/07/23 19:02:07
↑すいません。私はかなり昔に移住したのでリファレンスレターも昔とだいぶ変化したことを知らなかったです。
Document Checklistに記載があるなら給料やポジション勤務した時間も書蚊無くてはだめですね。そしてストロングな推薦も書いてもらってください。
あなたの知識や技術をカナダの国に大いに発揮してカナダのために働いてくださいよ。
お願い致します。
Res.11
by
無回答
from
バンクーバー
2012/07/30 18:16:24
3年くらい前にスキルドワーカー申請して昨年移民になったものです。
私が働いていた会社の中には同じように英語が全く出来ないという会社もありましたので、そういう場合は、日本語で書いて貰い、それをこちらで正式に翻訳出来る会社へ依頼して英語に直してもらう方法を取りました。
その場合は、Translateしてくれた会社、もしくはその方の名刺や名前等も必要になります。
日本語と英語と両方提出しましました。
英語が大丈夫なところは、英語のみで出しました。
コンタクトできる人の連絡先を私は必ず入れました。でも、かかってこないと思います。
私の会社にはかかってこなかったようです。
がんばってください。
【PR】
知ってた?「早く」「安く」「カナダで」コンタクトレンズが買えるんです!!
Res.12
by
2012年組
from
日本
2012/08/03 04:54:12
トピ主です。返事が送れて申し訳ありません。
Res10さん、ありがとうございます。はい、カナダのために大いに働きますよー!^^
Res.13
by
2012年組
from
日本
2012/08/03 05:13:45
新たな質問です。
Res.11さん、情報ありがとうございます。
会社の紹介状は、Res7さんのおっしゃるように、私があらかじめ英語で書いたtemplateに、数字などだけを埋めてもらう形にしたので、英語だけで大丈夫そうですが、
戸籍抄本などの、翻訳が必要なので、Translateしてくれた会社、もしくはその方の名刺を忘れないようにします。
ところで、提出物の欄に、
Additional supporting documents may include:
● copies of work contracts
● copies of pay stubs
とありますが、給与明細の英訳をつけた方いますか?付ける場合、てきとうな月の1か月分だけ送ればいいのでしょうか?
あと、年収の証明として、源泉徴収票の英訳はつけた方がいいでしょうか?
もうひとつ、司書のcertificateは英訳して付けるべきでしょうか?
Res.14
by
おばちゃん
from
バンクーバー
2012/08/07 12:45:26
はじめまして。私はPhD stream ではなく Arranged Employment で skilled worker 申請しようと準備しています。
日本にいたころの会社からは、レターの他に過去8年分の源泉徴収票を再発行してもらいました。(本当は10年前まで遡って源泉徴収票を再発行して欲しいと頼んだのですが、日本の法律でデータを8年間保持することが義務付られているそうで、それ以前のデータは削除してしまったと言われました)
スキルドの職種で働いていた年数がポイントになると思いますので、給与明細などは多目に用意した方が証拠としては強いと思います。
何年も前ですが、スキルドで移民した方のホームページに「申請時に働いている人は銀行の残高証明不要とガイドに載っていたから送らなかったら後から要求された」と書いてありました。
残高証明以外でも、チェックリストやガイドには書いていなくても、Pay stub が少ないと過去の分まで後から要求されるかも…と思っています。
ただ、私の場合10年分もの給与明細を翻訳会社に頼んだらお金が大変なことになるのでレターの添付書類としては源泉徴収票だけ出そうと思っています。
(自分での翻訳が認められないのはキツイです…)
それと、レターですが、私はこの掲示板の過去ログや移民した方々のブログ記事などを参考に、Document Checklist に書かれていた内容に加えて私の働きぶりや顧客からの評価も書いてもらいました。
チェックリストにないことを書いてもらって申請に不利になることは無いだろうと考えたことと、人となりを書いてもらったレターを提出して移民なされている方々が多いので、あった方が良いのかなとおもいました。
私が英文でレターを用意し、日本語訳をつけて、直属上司と上司と社長のサインと日付を貰ったのですが、上司からの要望で「英語が話せないので問い合わせはメールにしてくれ」という一文を加えました。もしメールが来たら私が間に入って翻訳することになっています。
私もまだ準備を始めたばかりですが、お互い無事に移民できると良いですね。
これからもときどきこのトピにお邪魔したいと思います。
よろしくお願いします。
Res.15
by
2012年組
from
無回答
2012/08/28 04:27:48
トピ主です。
おばちゃんさん、レスありがとうございます。返事が大変遅くなって申し訳ありません。
カナダに帰ってきたので、ちょっとバタバタしてて。
色々ありがとうございます。是非こちらで色々書きこんでいただけると嬉しいです。
翻訳、高いですよね、、、うちの会社は、5年しか保存しないので、もう5年以上前の話なので、たまたま僕がとっておいた給与明細を元に、月給とかを書いてもらいました。だから給与明細の翻訳だけとっておきました。
あと、コピーする場合、certifiedなコピーじゃないといけないんですよね?
カナダでお願いしました?
Res.16
by
おばちゃん
from
無回答
2012/09/01 09:46:07
トピ主さん、おかえりなさい。
レスありがとうごさいます。なんだか嬉しいです。
申請準備は進んでいますか?
私は、つい先日アプリケーションをシドニーのオフィスに送りました。これから何年かかるかわかりませんが、無事に進むことを祈るばかりです。
私は翻訳書類の原本を出す羽目になり、Certified copy を取らなかったのですが、最初は日本の親戚に頼んでカナダ大使館で認証コピーをとってもらうつもりでした。
近所に Notary Public のオフィスもあるし、ホームドクターに頼んでも良いらしいのですが、値段とか信頼性とかいろいろあるみたいで、カナダだと何処に頼むのが一番いいかよく分からなくて…
Res.17
by
れす8
from
無回答
2012/09/02 17:49:59
↑
おばちゃんさん。
あなたはバンクーバーにお住まいですか?違いますかね。
もしバンクーバーにお住まいだったらモザイクを尋ねてみてください。コマーシャルドライブの、、ごめん、詳細は忘れました。移転しましたかね。
移住権を取得したいかたたちにはいつもこのオフィスを紹介してました。料金も安価ですし、推薦します。私が紹介しなん人ものかたがお世話になってました。
紹介といっても知り合いがいるわけでなく、知り合いのタイワニーズが移住権を取得するときに使用したオフィス。2週間ぐらいですべてやってくれるようです。検討してください。
Res.18
by
れす8(おじさん)
from
無回答
2012/09/02 17:55:36
http://www.mosaicbc.com/%EF%BD%8D%EF%BD%8F%EF%BD%93%EF%BD%81%EF%BD%89%EF%BD%83%EF%BC%88%E3%83%A2%E3%82%BC%E3%83%BC%E3%82%AF%EF%BC%89%E3%81%A8%E3%81%AF%EF%BC%9F
すみません、移転してました。
たぶん日系商店ふじやさんの近くであろうかと思います。申し訳ないです。お役に立てれば幸いです。
私は20数年の移住生活に終止符を打ち永久帰国を致しました。
Res.19
by
おばちゃん
from
バンクーバー
2012/09/03 10:33:25
れす8(おじさん)さん、貴重な情報をいただきありがとうございます。
日本はまだまだ蒸し暑い日が続いているでしょうか。
お恥ずかしながらMOSAICのことは知りませんでした。
移民した方にボランティア活動をコーディネートしていたりと、今だけではなく長くお世話になりそうな予感がしました。
時間を作って訪ねてみたいと思います。
前回書き忘れてしまったのですが、みなさん、私のことはどうぞ呼び捨てにしてくださいね。
Res.20
by
2012年組
from
無回答
2012/09/05 20:20:16
トピ主です。
おばちゃんさん、おじさんさん、レスありがとうございます!
僕は残念ながら、バンクーバーではないので、MOSAICに行くのはちょっと大変そうなので、地元のNotary Publicをネットで探してあたってみることにしました。
あとはIELTSの結果が届きさえすれば、書類は揃うので、来週にでも申し込もうと思います。
おばちゃんさんも、既に書類を送ったのですね!お互いうまくいくといいですね。
カナダ移民・カナダビザトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ