jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダ移民・カナダビザ
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.8667
コモンロー申請についてです。
by coco from 無回答 2011/05/14 18:18:00

カナダ人の彼とコモンローの申請します。で日本の私の両親から私たちが一緒にいるという手紙をかいてもらったんですけど。これ翻訳するのはプロにやっていただくべきですか?それとも自分で翻訳するべきでしょうか?
どなたかお分かりでしたらおしえてください。

Res.1 by 無回答  from バンクーバー 2011/05/14 19:52:45

翻訳する前に少し疑問です。

日本にいる両親がカナダで1年以上一緒に生活しているというレターを書いてもあまり説得力ないと思うんですが・・・同じでもカナダに住む友達に英語で書いてもらった方がいいと思いますよ。例えば、その人の住所とか電話とかを添えてね。あとその友達も一緒に写っている写真も添えて。そうしたら、CICとしてもその友達に電話して聞くこともできますよね。

でも、日本にいる両親は本当にあなたたちが同棲しているかずっと見ているわけではないし、電話するにも長距離、言語も違うではあまり有力なRelationshipを証明するProofにはならないような気がします。
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2011/05/14 20:01:17

コモンローの申請は残念ですができません。
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2011/05/15 00:31:49

その親の手紙を申請する際につけたして送っても意味ない手紙です。
アパートの管理人とかの一筆の方がよっぽどいいのに。
日本の親の手紙に頼る意外に証明するものがないなら申請しても無理じゃないの。
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2011/05/15 00:40:09

親からの手紙、別にあっても良いと思いますけど。私は添付しましたよ。
手紙は私の雇用者からの手紙と、お互いの両親からの手紙と加えました。おたがいの実家に行った時に家族で一緒に撮った写真もつけました。
もちろん他にもサポートドキュメントつけましたが、親から認められている関係だと証明する書類をつけても良いと思います。
Res.5 by コモンロー from バンクーバー 2011/05/15 05:03:37

なんでも証明になるのはあればあっただけ良いと思います。
私も付けました。彼が日本に来て、日本の家族にあってるし、よく連絡もしてるし・・・みたいな感じで、私の母親は一生懸命英語を調べてレターを書いてくれました。

トピヌシさんの場合は、親が書いたものと、翻訳したものセットで分かりやすいように送ると良いと思います。その翻訳はプロじゃなくても大丈夫。自分とか友達で。

私も送りましたが、そうしてよかったなーっと思います。
Res.6 by 無回答 from 無回答 2011/05/15 07:50:24

コモンローさんありがとうございます。ですよね。私も日本の家族にもあいましたし。なので。では自分で翻訳して一緒にしたいと思います。これってホッチキスでとめてもいいとおもいますか??
Res.7 by 無回答 from 無回答 2011/05/15 18:10:28

>これってホッチキスでとめてもいいとおもいますか??

針なしホッチキスでとめてください。
Res.8 by メロン from バンクーバー 2011/05/16 11:28:00

Res1さん、

CICは、間違いがないのかその本人に電話連絡で確かめる事はするのでしょうか?
移民になりたい為の偽装結婚の可能性あり? 等の調査でしょうか?
Res.9 by 無回答  from バンクーバー 2011/05/16 12:02:09

CICは電話などで確かめることはできると思いますよ。偽造結婚が増えてきているからでしょうね。必ずではないでしょうが、調査したいと思えばできるということだと思います。
Res.10 by 無回答 from カルガリー 2011/05/16 13:30:05

The translated document should be an official document.
It should be translated by a professional and notarized, just in case.
You may want to think about bringing the original letter in Japanese to a local consulate of Japan to have it translated and notarized.
Res.11 by コモンロー from バンクーバー 2011/05/16 23:10:05

ホッチキスは辞めたほうがいいかもしれません。なんかそういうの使わないほうがいいって彼は言っていて、だから、クリップで留めました。バラせやすいので、クリップはお勧めですよ^^がんばってくださいね。
Res.12 by 無回答 from 無回答 2011/05/16 23:31:26

ありがとうございます
Res.13 by 無回答 from 無回答 2011/05/19 11:51:44

ホッチキス、クリップを使わないようにって、ガイダンスに書いてあったような気がします。
なので、私達は、クリアファイルを使いました
Res.14 by 無回答 from 日本 2011/05/30 06:19:37

私たちはホッチキス、クリップを使わずに私達の愛で留めました
Res.15 by 墓男 from バンクーバー 2011/05/30 07:42:45

日本から、馬鹿な!!唾液か、愛液か。おちょくるな!
カナダ移民・カナダビザトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network