jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.8268
謄本の翻訳書類は出生証明だけでいいの?
by なやみます from 無回答 2010/08/30 09:33:43

日本の市役所に謄本の取り寄せについて電話をしたところ、
「昭和32年以降生まれの人にカイセイゲン戸籍謄本はありません。」と言われ、
「領事館等で英文の出生証明書類を出してもらえばいい。英文の出生証明は要は戸籍を英訳した物だから。領事館なら翻訳したという証明もつけてくれますよ。」と、自信満々に係の人に言われました。
書類がないと言われたのでカイセイゲン戸籍謄本を取り寄せることが出来ないのですが、今までに聞いたことがなかったのでどうもふにおちません。
たしかに英訳した出生証明と戸籍謄本の内容は、同じものになるとおもうのですが...
ご意見いただきたく思います。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2010/08/30 10:27:01

Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2010/08/30 10:28:16

ネット検索すると、改製原戸籍 について以下のように書かれています。

http://www004.upp.so-net.ne.jp/hitosen/dare/dare.kaisei.html
このサイトに
『コンピューターの中にデータとして保存された内容が「現在戸籍」で、それまでの紙の戸籍簿は「改製原戸籍」となるわけです。これを「平成改製原戸籍」と言ったりします』

と書かれているので、たとえコンピューター上の内容と、紙上の内容が同じでも、「平成改製原戸籍」を取得して、翻訳すればいいのではないでしょうか?

Res.3 by なやみます from バンクーバー 2010/08/30 15:53:49

res1さん,res2さん、同じ方でしょうか?
貴重なご意見と、サイトをわざわざ貼り付けて頂いた事に感謝します。
おっしゃる通りパソコン内とプリントアウト後の書類は同じになってしまうわけで、同じ書類を2通、移民局に提出して受け入れてもらえるのか不安です。

私が考えている事としましては、市役所に『我が町にはカイセイゲン戸籍謄本は存在しません。㊞ 』という書類を作成してもらい、それを翻訳会社で英文に翻訳。日本領事館にて承認してもらう。
この流れで考えています。

これは私の街だけが遅れているのではなく。同じ状況の方がいらっしゃるのではないかと思います。どうされましたか?
引き続きご意見、賜りたく存じます。

res1さん、res2さん ありがとうございました。


Res.4 by 無回答 from 無回答 2010/08/30 16:00:47

私の本籍のある役所も「改製原戸籍謄本」についてはありませんとの答えでしたので、私は領事館で発行してもらった出生証明、戸籍謄本の翻訳と翻訳証明書、そして、自分で一筆「私の本籍の役所では改製原戸籍謄本はまだ発行できないようです」と一筆書いて申請し、無事移民ができました。
参考にして頂けると幸いです、頑張って下さい。
Res.5 by なやみます from バンクーバー 2010/08/31 20:32:05

無回答さん、ありがとうございます。
貴重な経験を教えて頂き、感謝します。
少しづつ、先が見えてきたような気がします。

もう少しで、郵送出来そうなので頑張ります。

皆様、本当にありがとうございました。

カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network