jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.7366
バッファロー・オフィスで永住権申請をする際に戸籍謄本とその翻訳は必要?
by
Jude
from
BC
2009/06/20 18:45:04
こんにちは。
現在 BC で Post-Graduate Work Permit で働いている者です。9月に Skilled Workers による永住権申請を考えています。
Buffalo オフィスのチェックリストの IDENTITY AND CIVIL STATUS DOCUMENTS のセクションには
http://www.cic.gc.ca/english/pdf/kits/guides/E37048.pdf
• Birth, marriage, final divorce, annulment or separation certificates for you and your spouse
• Death certificate for former spouse, if applicable
とだけ記載されており、この部分で必要なのはバンクーバーの日本領事館で申請できる Birth Certificate だけなのかと思っていましたが、過去ログで戸籍謄本の(専門家による)翻訳が必要という記述(と、やっぱり必要ないんじゃないかという記述)を見かけて不安になりました。
戸籍謄本とその翻訳は日本人の申請者全員に必要なのでしょうか? どなたかなにか分かる方いらっしゃればアドバイスよろしくお願いします。
Res.1
by
きんぐ
from
無回答
2009/06/20 22:21:35
2007年にスキルドワーカーで申請しました。バッファローオフィスでのインタビュー、メディカルを済ませ、パスポートリクエストを待っているところです。
すでにご存知のことと思いますが、領事館で出生証明を申請する際に戸籍謄本が必要になります。私の場合は、婚姻証明も必要でしたので、原本1部と、コピー2部(夫婦の分)が必要でした。
しかし、戸籍謄本そのものの翻訳は必要ありませんでした。
バッファローオフィスでのインタビューの際にも提出を求められませんでしたので、必要ないのではないのでしょうか。
もしオフィサーが必要と判断すれば、書類不備として、申請書類一式と必要な書類が書かれた手紙が送り戻されてきますので、その際に翻訳しても間に合うと思います。
翻訳したものを送るな、とは書かれていないと思いますので、心配ならば最初から添付しても良いと思います。
書類集めは大変ですけど、がんばって!
Res.2
by
Jude
from
無回答
2009/06/22 08:53:38
@きんぐさん
どうもありがとうございます。どうも2008年の12月までは翻訳が必要(かもしれない)ということはなかったみたいなんです。でも、きんぐさんのおっしゃるとおり、もし必要で書類が送り返された場合に翻訳を準備しても大丈夫そうですね。プロの翻訳は結構なお金がかかるそうなので、検討してみます。
引き続き、なにか情報を持っているかたのアドバイスまってます。よろしくお願いします。
Res.3
by
州ノミニー
from
無回答
2009/06/27 04:04:36
スキルドワーカーで永住権獲得しました.
州ノミニーで申請した際に,Birth Certificateの翻訳をつけました.
Res.4
by
無回答
from
日本一時帰国中
2009/06/27 07:02:11
過去ログを見ていると、Birth Certificateが必要なのは、婚姻関係を証明する必要がある場合のみのような気がします。ファミリークラスの申請とか、ご夫婦でのスキルドワーカーの申請とか。
私自身は2006年にPRになったので、自分の経験から確かなことが言えなくてすみません。
Res.5
by
州ノミニー
from
無回答
2009/06/27 08:21:27
書き忘れましたが,2009年の6月に永住権を獲得したばかりです.
私の場合は,翻訳が必要でした.
Res.6
by
Jude
from
無回答
2009/06/27 16:06:15
@州ノミニーさん
>Birth Certificateの翻訳をつけました
>私の場合は,翻訳が必要でした
返信ありがとうございます。質問ですが、「Birth Certificateの翻訳をつけた/翻訳が必要だった」というのは、「戸籍謄本の翻訳が必要だったからをつけた」ということでいいのでしょうか? Birth Certificate は、(日本に出生証明にあたるものがないために)日本領事館で戸籍謄本を渡して(翻訳が不必要な)英文のものがもらえるのだと思っていましたが...。
あと、どの機関で翻訳の依頼をされたかももしよろしければ教えていただけると助かります。よろしくお願いします。
Res.7
by
州ノミニー
from
無回答
2009/06/27 23:51:10
私の場合,州ノミニープログラムに申請するために,Birth Certificate(英語)が必要書類の中に含まれていました.州からノミネートされた後に,バッファローオフィスを経由して永住権申請,獲得に至りました.
書類は日本で取り,その英語版は日本領事館で作出して頂きました.
Res.8
by
Res.4
from
日本一時帰国中
2009/06/28 11:12:45
すみません、訂正です。
>過去ログを見ていると、Birth Certificateが必要なのは、婚姻関係を証明する必要がある場合のみのような気がします。
「戸籍謄本の翻訳が必要なのは」の誤りです。失礼しました。
婚姻関係の証明が必要なければ、通常は、Birth CertificateでOKだと思います。
州ノミニーさんが提出されたのは、戸籍謄本の翻訳ではなく、戸籍謄本をもとに総領事館が作成したBirth Certificateではないのでしょうか。
総領事館は翻訳はしませんので、もし翻訳を提出されたのなら、訳文を自分で(あるいは翻訳会社を利用するなりして)用意する必要がありますが、そうされましたか。トピ主さんはそれが必要かをお尋ねなのだと思いますが。
Res.9
by
州ノミニー
from
無回答
2009/06/28 19:45:09
Res8さんおよびトピさん(?)へ
>州ノミニーさんが提出されたのは、戸籍謄本の翻訳ではなく、戸籍謄本をもとに総領事館が作成したBirth Certificateではないのでしょうか。総領事館は翻訳はしませんので、もし翻訳を提出されたのなら、訳文を自分で(あるいは翻訳会社を利用するなりして)用意する必要がありますが、そうされましたか。
書類として翻訳が必要という意味ではなく,英語のBirth Certificateに相当する物が必要だったと思います.
日本で私が依頼した地域の役所では,英語の戸籍謄本は作出できないと言うことでしたので,自分で作成した訳文からCertificate of Birthを領事館に作成して頂きました.
’ビザ書類に使用できる正式な翻訳’をするライセンス等のある会社等は見つけることができませんでしたが,そういう会社は無いような気がします.
また,日本の役所で英語の書類を作っていただくことができれば,それが一番だと思います.そういうシステムがあるのか分かりませんが.
Res.10
by
無回答
from
無回答
2009/06/28 20:39:05
話が横にそれてしまうのですが、身近に移民申請を考えている友人がおり、私自身の時には必要なかったので、出生証明と婚姻証明の翻訳は必要ないと伝えてしまいました。ただ、このトピックを見ていると、もしかして必要なのかな、と思ってしまったので、コメントさせてください。
>日本一時帰国中さんへ
戸籍謄本の翻訳が必要なのは、婚姻関係を証明する必要がある場合、と書かれていますが、Marriage Certificate を提出するだけで良いのではないでしょうか?
日本人同士の婚姻の場合は、婚姻届を日本領事館に提出するか、カナダの各州のライセンスオフィスに提出するかの違いはありますが、いずれにせよMarriage Certificate を発行してもらえます。日本の領事館の場合には、戸籍謄本を提出する必要があります。
配偶者がカナダ人の場合は、スキルドワーカーで申請する必要もなく、ファミリークラスで申請すると思いますが、これもMarriage Certificateは手に入るので、戸籍謄本の翻訳は必要ないと思います。
憶測ですが、コモンローの様に、まだ籍を入れていない、と云う場合には必要なのかもしれない様な気がします。もし、何かご存知でしたら教えてください。
カナダへの道(移民申請)トップ
新規投稿
jpcanada.com トップ