kindly submit your original or certified true copy of your marrige certificate and english translation or your kosehi Tohon.というレターが来ましたが、私の場合、カナダで結婚したので婚姻届受理証明書のことを言ってるのかな?とも思うのですが、持っていません。カナダのマリッジサティフェケートならあるのですが。どうしたらいいんでしょうか?
送らなくてもいいのでしょうか?
トピ主さんのタイプの間違いかもしれませんが、original or certified true copy of your marrige certificate and english translation or your kosehi Tohon ですよね?
コピーはコピーでもcertified true copyですから、役所で出してもらった判子付きのコピーですよ。それとmarrige certificate and english translation ってことは海外で結婚したと思われてるのかな、とも取れますね。日本の結婚証明の通訳付きか、戸籍謄本を出せと言ってる様に取れます。ネイティブの人にきちんと読んでもらって、きちんと解釈なさった方が良いと思いますよ。
Res.5
by
とぴ主
from
日本 2005/08/17 05:23:31
original or certified true copy of your marrige certificate and english translation OF your kosehi Tohon の間違え(タイプミス)です。すみません。私は海外で結婚してますので、結婚証明書は英語のものしかありません。それを彼の職場で認証をしてもらったものと、戸籍謄本を今回はプロの方に頼み、それを領事館で認証してもらったものを送る予定です。領事館で認証してもらわなければいけないとはなかったので、結婚証明書は彼が持っていたので彼の職場(ガバメントの職員なので多分大丈夫?)で認証してもらいました。ガバメントの印鑑が押してありましたので大丈夫ですよね?