jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.7007
改製原戸籍謄本の翻訳をされた方、教えて頂けないでしょうか?
by ミキ from 日本 2009/02/03 17:15:40

去年12月からという事も有りまだまだ情報が少ないと思いますが、もし、もう既に自分で翻訳された方がみえましたら情報を教えて頂けないでしょうか?
よろしくお願い致します。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2009/02/03 17:39:56


最近色々提出書類が変更になり大変だと思いますが、自分で翻訳して無事審査が終了し移民になれたという方の例はまだ聞いた事がないのでリスクが高すぎると思いますよ。

IDENTITY AND CIVIL STATUS DOCUMENTS
A marriage certificate, birth certificate, Family Register or certified official copy and a translation of your unaltered "Koseki Tohon" and "Kaiseigen Koseki Tohon" (all
names in the register, even the ones that have been removed due to death, marriage, change of residence, etc) including details of your birth, marriage and divorce (if any)
must be submitted. All names of your family members, even the ones that have been removed due to death, marriage, change of residence, etc., must be included. The translation should be in English or French and done by a certified translator.

東京・カナダ大使館サイト
http://www.canadanet.or.jp/i_v/im/fcqa_e.shtml

Question: Can my sponsor or myself translate the documents we will submit with the application?
Answer: Translations should be done by a professional translator.

多少費用は掛かると思いますが時間は節約されると思うので、上記ガイドに書かれてる通り、プロの翻訳家に頼まれた方がベターなのでは。
 
Res.2 by ミキ from 日本 2009/02/04 07:45:30

ご丁寧な情報ありがとうございました。そうですね、、頼んだ方が確実ですよね。
そこで質問なのですが、、、
もしカナダで翻訳をする場合カナダの日本領事館で翻訳はしていただけるんでしょうか?それとも公証だけでしょうか?プロに頼んだ場合は領事館での公証は必要ないのでしょうか?
もしご存知なら教えて頂けると嬉しいです。よろしくお願いします。

 
Res.3 by 無回答 from トロント 2009/02/16 00:36:12

私も色々な翻訳会社で値段など調べたんですが2万以上したり高いところでは公証もつけて4万などといわれて、そんなに高いと思っていなかったのですごいびっくりしてしまいました。なので自分で訳して領事館に公証してもらう方法にしました。
戸籍謄本も改正原も自分でやったんですがこればかりはCICの人の判断なのでわからないですけどね。  
Res.4 by ミキ from 日本 2009/02/16 05:28:59

Res3さん、自分で翻訳されたんですね、、確かに高すぎますよね、、、
改製原は難しかったですか?私も実はまだ時間があるのでいろいろ情報をみています。
中には、出してみて追加請求が来たらその時は、、という方もみえました.
確かにまだ改製原になってからの情報が少なすぎますよね,,みんな手探り状態だと思います。追加請求がこない事祈ってますね.またその後に経過を教えて下さい。
情報ありがとうございました。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2009/02/16 14:11:02

私は自分で翻訳し、領事館へ持っていったのですが、対応をしてくれた人は、

「専門家にやってもらわないといけないと、書いていますよ。それに、出生証明か、戸籍謄本か、改正原戸籍と書いていますから、出生証明を取られたのでしたら、いらないと思うのですが。」

と言われました。全部いると思っていた事を伝えると、同じ事を丁寧に話して下さいました。。。

領事館で公証を出してもらうには間違っていたら、また直させての繰り返しなので時間がかかりますし、専門家に頼まなければいけないと書いてあります。とはっきり言われてしまうと、皆そうやってるって書いてあったのになぁ。。とか思いつつも、ヘタレな私は、はぁ。。と良い、出生証明と警察証明だけ受け取って帰ってきてしまいました。

色んなレスを見ても、全部いると、皆さんおっしゃっていたので、どうしたら良いのかわからず、困っています。

日本からの海外申請の方は出生証明を取得できないような事も言っていました、それも一つの理由として、領事館の方はあげていましたが。。

改正原戸籍も戸籍謄本も一生懸命訳したけれど、翻訳家さんに頼まなきゃいけないとなると、またすごい出費だし。CICの戸籍の部分を主人に読ませても、よくわからないとか言われるし。カナダ人にもわからない説明って何でしょうかね。。。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2009/02/16 14:39:27

この手の質問を読んでいて思うのですが
なぜ自分でCICのコールセンターに問い合わせないのかなっと思ってしまいます。
経験者の方に質問することは決して悪いことではないと思いますが
この改製原戸籍謄本についてだけ言うとは去年の12月から追加になった提出書類ですよね。
結構いろんなトピでどうしたらよいでしょうか?
って質問している方がいてますが親切な方は自分がどういう風にして提出したかは答えてくださってますよね。
でもその方たちもそれが正しいかどうかわからないって書いてますよね。
今の時点で改製原戸籍謄本を提出して(去年の12月以降に書類提出して)無事に移民が取れた方がいてると思いますか?
あとはもう自分が納得した方法で提出して追加書類がないか待つしかないと思いますよ。

英語がうまくないからとか時間がないとかいろいろコールセンターに電話できない理由があると思いますが大袈裟ですが自分の人生にかかることなんですからきちんと自分で確認されたらと思ってしまいます。
 
Res.7 by res3 from 無回答 2009/02/16 22:50:44

ミキさん
改製原は戸籍謄本よりは大変でしたけどそんなに難しくないと思います。時間は両方で1日半がかりでしたけどね(^0^;

res5さん
res5さんもご自分で翻訳されたのですね。私も領事館の人に自分で翻訳したと言ったら、専門家でなくていいんですか?と聞かれたので聞いたら大丈夫と言われましたと言ったら、誰に!!と強めに聞かれました(笑)その後この翻訳に自信はありますね?間違ってないですね?と念をおされました。最初は翻訳家に頼むつもりだったので、以前 電話で領事館に確認したところ、専門の方に訳してもらった場合、領事館の公証は出さなくていい場合もありますよ。今すごい依頼が殺到してて2週間、長くて1ヶ月かかりますけどと遠まわしに断られた感じがしました。(^0^;

res6さん。
確かに改正原は12月から始まったものですが、もしどなたかそれについて既にCICに問い合わせたりして、それをJPでどなたからか質問があがった時に少しでも協力というか助けあうことはできると思うので私は質問とかみなさんにどうされますか?とかそういう事を聞くのはいい事だと思っていたので私も自分の経験を書き込みさせていただきました。
私が自分で翻訳したのはCICにちゃんと電話で確認済みです。でも自分で訳してもいいけど公証は必要とのことでしたので領事館に頼みました。
でも、res6さんの言った自分の人生にかかわる事だから自分で確認したほうがいいというのは後で後悔しない為にも必要ですよね。  
Res.8 by elle from バンクーバー 2009/02/16 23:53:19

私は電話で確認しましたが、謄本の翻訳はプロのトランスレーターといってました。出生証明書、戸籍謄本翻訳、改正原戸籍の翻訳が必要ともいってました。電話に出る人によって解釈ちがうようですが、私は追加書類がこないようにと思い、日本の翻訳会社に依頼しました。インターネットやファックスでオーダーできるので多少お金はかかりますが、翻訳会社証明書つきなのでそのまま送付するつもりです。金額は家族の人数によってちがうみたいですけど、うちは4人家族で16000円で改正原と戸籍謄本翻訳してもらいました。  
Res.9 by ミキ from 日本 2009/02/18 08:06:29

皆さんいろいろな情報、体験談をありがとうございます。
Res5さん、領事館でそういわれてしまうとは〜って思いますよね、、コメントから声が聞こえそうでした、、Res3さんのように言えば時間はかかっても公証はして頂けそうなのでしょうか?受理してもらったんですよね?公証さえもらえれば大丈夫ですよね。
でも、まさか公証をもらう時点でこんなに大変だとは思いませんでした!

Res8さん、確実ですよね。金額等の情報ありがとうございます.参考になりました.

Res6さんには不愉快な思いをさせてしまうようなトピだったようで申し訳ありませんでした。
でも、こうやって皆さんの生の声をきいたり、情報を交換できる場だと思っていましたのでこのようなトピを立てせて頂きました.実際、ここから得た情報ががたくさん有りますし,参考になっています。忙しい中、時間をさいてコメントをいただき本当に感謝しています。Res6のおっしゃられる『自分の人生にかかわる.....』というのはごもっともなことだと思います。貴重なご意見ありがとうございました。  
Res.10 by soba from トロント 2009/02/19 09:24:05

固いことを言わずに皆で助け合いましょう!

翻訳は皆さんが言われているようにプロでなければいけないと書いてあるので プロに頼んだ方が確実です。
私はトロントに住んでいてカナダの翻訳会社に見積もりを問い合わせたら 戸籍謄本と改製原戸籍謄本で$550と言われびっくりしました!
結局、日本の翻訳会社に戸籍謄本と改製原戸籍謄本をスキャンしてファイルを添付してemailを送り、実家に送ってもらうようにしました。
母が今週送ってくれたので来週あたりには着く予定です。
4人家族でかかった全費用は9870円でした。 
カナダの翻訳会社はとても高いので日本の会社にemailで送るといいと思います。  
Res.11 by 無回答 from 無回答 2009/02/19 10:36:53

私が移民申請(ファミリークラス)を行ったのは2004年で情報が古いかもしれませんし改製原戸籍謄本と言うものをいまいち理解していないかもしれませんが参考までに。

>自分で翻訳して無事審査が終了し移民になれたという方の例はまだ聞いた事がないので

役所から原本を取り寄せて自分で翻訳、誰の承認も貰う事なく提出しましたが移民は取れました。
翻訳した書類は基本は戸籍謄本なのですが結婚により親の戸籍から独立→離婚により親の戸籍に戻る→子供が産まれた為再び戸籍を独立と言う流れだったので何通かの謄本を翻訳する必要がありました。(結婚・離婚日を証明させるため)

その中で親の戸籍に戻った際に、お役所のシステムが変っていて"私"が結婚して戸籍を抜けたと言う記載がなくなっていたんです。(改正日に戸籍にいなかった人はないものとして扱われた様子)どうしても戸籍を抜けたと言う証明が必要だと担当者と話して除籍謄本だったか?すごく古いタイプの原本を取り寄せてもらいなんとかしました(請求料金が普通の3倍くらいしました)。

とにかく無事移民する事ができましたがリスクを少なくするためにも翻訳・承認はしてもらった方が無難かもしれません。
私は特に急いでいなかったのでつき返されたらやろうと思ってました。

 
Res.12 by ミキ from 日本 2009/02/20 06:31:23

sobaさん、コメントありがとうございます。色々読んでいるとカナダの翻訳はとてもたかくてびっくりですね!!やるなら日本でやって行こうと思いました。でもsobaさんがたのまれた翻訳会社はとても良心的な価格だと思います。だいたい15000〜20000円と言われるところが多いです。貴重な情報ありがとうございました。
 
Res11さん>
Res11さんのように運のいい方もみえるのですね〜私も急いではないので追加書類がきたらかんがえようかな〜とも思っていましたが、、皆さんの情報をみると翻訳会社に頼もうかなとおもい始めています。体験談とても参考になりました。ありがとうございました。  
カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network