jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6736
戸籍謄本の翻訳について
by from 日本 2008/11/03 21:07:52

日本から、ファミリークラスで移民の準備をしているものです。
 戸籍謄本の翻訳は、翻訳の方にお願いした物で大丈夫なのでしょうか?
 初歩的な質問ですみませんが、日本から移民準備をされた方、
教えてください。

Res.1 by 無回答 from 日本 2008/11/05 17:38:04

私は自分で翻訳して、自分のサインをしたもので(大使館での認証もしてもらってません)VISAがおりました。が、それが「絶対大丈夫」かどうかはわかりません。
私は提出するとき、追加書類になる覚悟で提出しました。プロに頼んだものであれば「確実」なのだと思います。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/05 17:41:51

現在はわかりませんがわたしの時は自分での翻訳は出来ませんといわれました、きちんとした公共機関または翻訳家のサイン入りを要求されました、
今はうるさくないんですかね。  
Res.3 by リング from 日本 2008/11/06 00:53:05

ついこの前、自分で翻訳し、市役所にて認証を受けたものを提出したところ、再提出のリクエストが来ました。

リクエストの用紙には“プロの翻訳家”が訳したとフト字で書かれていました(笑)

なので、現在、プロの翻訳家にお願いしているところです。
ただ“プロの翻訳家”以外の指定は特にないので、公証を受けなければ、2枚で5300円ほどで翻訳家のサインと証明書を添付した状態で仕上げてくれます。

自分で訳して大使館に持っていっても、5000円くらいかかると聞いたし、私の場合、その上に交通費もかかるので、プロの翻訳家に頼むのが確実だと思います。  
Res.4 by 2007年9月申請開始 from バンクーバー 2008/11/06 12:45:31

トピ主さん。

はっきりした事が分からずお困りだと思います。上の皆さんがおっしゃっている様に色々なのです。私も同じ事で悩みました。昨年日本より申請した者です。私は当時主人がvancouverにおりましたので、在vancouver領事館に私が翻訳したものを提出してもらい、公認してもらいました。
追加書類を言われず無事ビザは出ました。

この様に色々な経験談が出るのは、カナダ政府が、悪く言えば「適当」、良く言えば「多めに見てくれる」といった場合がたまに存在からです。そう、『たまに』というのがキーです。申請する方としてはとても困る点です。お役所さんですし仕方が無いのでしょうか。

日本での翻訳や公証はとても高かった様に思います。私も色々調べましたので分かります。初めから大金をかけるのがもったいないと思われるのであれば、自分で訳したものを提出されてはいかがでしょうか。追加書類を言われたらその時に翻訳家にお願いすれば良いかと。あくまでもこの案は移民を急いでいない場合にできるものだと思いますが。(1年かかるなら1年待つ、待てる覚悟ができている場合)私は戸籍という様な内容ととても簡単なものの翻訳に数万円もかけるのは絶対に嫌だと思いました。

頑張って下さい。

よろしければ私が使用した、戸籍の翻訳見本を送りますよ。必要であればご連絡ください。  
Res.5 by リング from 日本 2008/11/06 14:06:59

確かに・・・2007年9月申請開始の言うのが一番かな・・・と私も思います。

なんで、私も最初は自分で翻訳したんですけどね(笑)

インターネットで検索すれば、過去に翻訳した人の例や言語集もありますし・・・結局のところ、証明するのは“出生”と“婚姻”なので、日にちは戸籍謄本にも数字で書かれているので、疑いようもないですしね・・・あとは、両親の名前とか・・・そういうのだけですもんね。

私の場合は、市役所に相談したところ“形式を日本のものと全く同じにしてくれるのであればOK”と言われ・・・“民事法第〇条・・・”というところも訳したりで、とても面倒でした。
その上、却下され(笑)

でも、市によっては市役所が英文で発行してくれるところもあるので、それならOKなんだと思います。(自分で訳しているのではないので)

日本の場合、プロに頼んでも、大使館に頼んでも同じような値段なんで・・・もぅ面倒くさかったらプロに頼んでもいいかも・・・と個人的には思いますが。

もし、よかったら、私がお願いした業者紹介します。上記RES3にも書いたように必要部数2枚で頼んでも送料含め5300円なんで・・・けっこう安いほうだと思いますし。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/06 16:16:02

迷うんだったらプロの方にお願いしたほうがいいと思いますよ。それが確実です。  
Res.7 by from 日本 2008/11/06 18:41:05

皆さん、色々な情報ありがとうございます。
翻訳家に頼めば、確実ですよね。 
  
 先日、カナダ大使館に問い合わせたところ、大使館で
英訳文の公証は行ってません。といわれました。
色々な意見が飛び交う中、本当の情報を見つけるのは、
大変ですよね!!

 翻訳の方に頼んでみよう思います。  
Res.8 by from 日本 2008/11/06 18:46:10

リングさん、細やかな情報ありがとうございます。
もしよければ、おっしゃった翻訳の会社を教えて頂けますか?
あと、頼むときは二枚でいいのでしょうか?
お手数をおかけします。  
Res.9 by Coco from バンクーバー 2008/11/06 19:12:00

私の場合は、自分で翻訳したものを大阪のカナダ総領事館で公証して頂きました。戸籍謄本以外にも、会社の在職証明書やその他諸々、翻訳が必要なものは全て自分で翻訳してカナダ総領事で公証して頂きました。とても親切で対応も迅速でした。1枚につき2000円程度だったように記憶しています。(2004年時点ですが)  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/06 20:50:32

東京のカナダ大使館では一切受け付けません。
大阪は領事館なので親切なのでしょうかね。
東京は、有料で区役所でやってくれます。というより区役所がどこかの翻訳者に頼むのですが、
一度聞いてみたら?自分でやらず、プロの方に頼むのが一番良い方法と思いますよ。


 
Res.11 by リング from 日本 2008/11/07 03:07:40

>Cocoさん

実は・・・大阪のカナダ領事館は2005年3月に閉館したんです(涙)

今は名古屋まで行かなければならなくて、しかも、領事関係を処理できる人が一人週に2回くらいしかこないらしく・・・日にちや時間を合わせていくのは本当に大変でした!  
Res.12 by 無回答 from 無回答 2008/11/07 20:37:46

私は2007年9月家族クラス申請して、その年の年末に追加書類で離婚証明書の提出を求められました。
年末年始でしたので翻訳会社も開いていないと思い、ネットでカナダ向けの英文の離婚証明の書き方を調べました。市役所で受け取った戸籍謄本を自分で英訳して2008年1月に東京のカナダ大使館で公証してもらい(カナダ大使館の方の指摘で少々修正をさせられましたが)、マニラに提出。公証には5000円くらいかかりました。
その後なんの問題もなく無事に移民ビザを取ることができました。
今年1月には電話で公証の予約を受け付けてくれていたのに。。。
(ひとまず参考までに)  
Res.13 by らびっと from 日本 2008/11/15 06:58:18

つい先日、東京のカナダ大使館で戸籍謄本の翻訳の公証を受けてきました。領事部で、月・水・金の午後にやってるはずです。事前に予約しなくてはいけませんが。私は戸籍謄本と念のため結婚証明書を自分で翻訳してもっていきました。値段は合わせて(一つに閉じるので値段は変わらず)3700円でした。今は日本円が高いので安いのですね。ちなみに領収書にはNotarial Serviceとなっています。できないということはないと思うのですが。。  
カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network