jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6594
中国系カナダ人との婚姻による改姓とsignatureについて
by 心配性 from バンクーバー 2008/09/21 16:18:46

このたびカナダ人(中国からの移民)の彼と結婚し、今は国内より国外申請の準備をしている者です。
素朴すぎてお聞きするのが恥ずかしいような質問なのですが…
中国系カナダ人の夫の姓を名乗る場合、皆さんは結婚後のsignatureってどうしていますか?

今までは、カナダでsignatureと言われたときは常に自分の名前を普通に漢字で書いていたのですが(パスポートやクレジットカードのsignatureと同じ、”山田花子”と言う感じで)、結婚後の姓が、例えば”リー(李)”になった場合、英語で”Hanako Lee”と言うsignatureを使い始めるのが良いのか、全部漢字で”李 花子”でいいのか…小さい事ですが悩んでます。

中国系の人なら大抵漢字の姓と名をお持ちだと思うのですが、その漢字表記の姓は、領事館を通じて氏の変更届をした際、届出には使えないといわれたので(中国系であってもあくまでカナディアンと結婚するわけなので、例えば夫の姓がSmithなら日本語表記の姓は”スミス”となるように、Leeなら”リー”となって、漢字表記の”李”は使えないようでした。)私の戸籍上の名前は、”リー 花子”と登録されました。

と、言うことは、今後日本の書類に”署名”(signature ではなくて)する機会があったら、”リー 花子”を使うべきですよね?日本で”署名”する時と、英語圏でいわゆる”サイン”する時とで違う表記を使い分けるのは面倒のもとになるでしょうか?

また、signatureって、自分で勝手に作っていいものだと思いますので、全部漢字で書いても問題ないとは思うのですが…結婚後初めてのsignatureに、”リー 花子”とやってしまったので、もう今後ずっとこれで通さないといけないのか、疑問に思っています。(誰も整合性をそこまで気にしてないと思うけど、サインがコロコロ変わるのも良く無さそうなので)

解りにくい文章で申し訳ありません。
これから移民申請したり、新しいパスポートを作ったりとサインをする機会が増えるので、本当にバカみたいな疑問ですけど、早めにスッキリしておきたいのです…。
皆様はどうされていますか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2008/09/22 06:25:07

私は韓国系カナダ人と結婚して、姓は韓国姓(カタカナ)に変えましたが、その後もずっと結婚前に使っていた「山田花子」というサインを使っています。

ただ、日本政府に提出する書類(領事館で書くもの)は、「署名」と書いてある項目も「普通に、読めるように氏名を書いてください」と言われたので、そこだけは「リー花子」と書きました。心配性さんが書かれたとおり、日本政府の言う「署名」と、いわゆる「サイン」って違うみたいですね。
ただ、その後のパスポート受け取りなどで「受領のサインをしてください」といわれるところは、普段どおり、自分が普段使っている「山田花子」のサインをしました。
そういう面倒なことを言うのは日本政府だけじゃないでしょうか。だからあまり心配しなくていいと思います。日本のパスポートの署名欄は、自分の好きに書いていいようですし。

要はどっちでもいいと思いますが、もし全面的に新しいサインに変えるのであれば、少なくとも銀行には届けたほうがいいと思いますよ。。。知り合いが支払いに使った小切手が、「サインが違うから換金できなかった」と差し戻しになったことがあります。(カナダの銀行がそこまで見ていると思わなかったので逆に驚きましたが)

できれば、パスポート、免許証、保険証、クレジットカードなどは統一した方がいいと思います。  
Res.2 by 無回答 from AB 2008/09/22 09:58:10

私も韓国系カナダ人と結婚し、彼の姓に変えました。
本当は漢字の苗字がよかったのですが、カタカナしか使用できないということで、カタカナ姓になっています。
日本政府の書類等の署名はすべて「リー花子」で書きました。と言うか、そう書くように指示されました。

パスポートは結婚前に取得したものを使用しています。ただ、姓の変更のみしました。 なので、パスポートの登録名は「LEE/HANAKO」ですが、サインはそのまま「山田花子」です。

そして、結婚後に作ったクレジットカードのサインは「HanakoLee」にしました。
次回のパスポート更新の際もその他のサインも順次、「HanakoLee」に変えていくつもりです。

やはり、res1さんのおっしゃる通り、サインは統一した方がいいと思います。


もし日本に住むことになった場合、本当は「リー花子」ですが、「李花子」で日常生活は過ごすつもりです。(それが可能な限り。)  
Res.3 by 心配性 from バンクーバー 2008/09/24 10:45:13

トピ主です。Res1 さん、Res2さん、書き込みどうもありがとうございました。実例を教えていただいたので、なんだかほっとしました。

「署名」と「サイン」が違う事、また漢字表記の姓で戸籍登録したかったのにカタカナ使用になってしまった事などでちょっと自分の中でこじれてしまっていましたが、お2人の例を参考に、パスポート更新やクレジットカードの新規契約を期に、「李花子」か「HanakoLee」か、どちらかのサインに決めて統一しようと思います。
(英語で格好いいサインが出来そうに無いので、多分漢字にすると思います…)  
カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network