jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.64
戸籍謄本の翻訳、どこまで詳しく必要ですか?
by 提出まであと少し from 日本 2005/04/08 06:28:35

配偶者のサポートにより国外申請をしようと準備中です。戸籍謄本の翻訳をしてカナダ大使館に認証をしてもらう予約を取り、いざ翻訳を始めてみました。どこまで詳しく訳したら良いのでしょう?


私の本籍地では戸籍の改正が数年前にあり、“改正日”、“改正理由”などが記載されています。また家族の一人一人に対し、“送付を受けた日”、“受理者”の記載、片親が再婚したため、“養子縁組の日”などに対し、そこまで必要な情報なのか、迷っています。


過去トピを検索してみましたが、内容について詳しく触れているトピックが見つかりません。どなたかご自分で訳された方、またどなたかにお願いした後、内容を記憶されている方、どうかご助言をお願いします。


Res.1 by BC from  2005/04/08 15:10:45

出来る限り詳しくやった方が良いですよ。安心ですから。
もし不備があった場合、時間も掛かるし、お金も掛かるし。  
Res.2 by 抄本 from バンクーバー 2005/04/08 15:30:35

要は生まれた年月日の証明をするのが目的なので、自分は戸籍抄本を知人に翻訳してもらいカナダ大使館で認証OKでした。
抄本は本人だけが記載で、謄本は親とそれに繋がる子供が全員記載なので、移民申請に関係ない全員は必要ないでしょう。

抄本翻訳は全て日本で記載されてる通り順番に訳して(当然年月日は西暦に直して)行けばいいだけです。  
Res.3 by 提出まであと少し from 日本 2005/04/09 21:32:48

レスありがとうございました。そうですよね、レス1さんの言うように全て詳しく訳してみました。情報が多すぎていけないことはないですものね。

レス2さんへの質問です。Appendix Aの 6番に For Japan: A certified official copy of and one translation of your "Koseki TOHON." All names in the Family Register, even the ones that have been removed due to death,marriage, change of residence, etc., must be included. という記載があるので、戸籍謄本をとり、全員の情報を訳してみました。
でも、戸籍抄本でもいいとおっしゃっているかたを多くの他のレスでも見かけ少々混乱しています。私は正しいマニュアルに添えているのでしょうか???不安です。御存知の方いらっしゃいましたらご助言お願いします。


 
Res.4 by Res2 from バンクーバー 2005/04/10 01:01:21

自分に要求されたDocuments はFamily Registr(Koseki Tohon)or Birth certificate and translations. All names is in Family 〜以下同じ文、だったので戸籍抄本でも可能でした。
多分移民申請年が違うので様式が違ってるのかも。  
カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network