jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5839
日本で入籍しました。戸籍謄本の英訳、、、これでいいのでしょうか??
by M from バンクーバー 2008/01/13 23:33:49

過去ログを検索したのですが、納得のいく答えが見つからなかったので、ご存知の方教えてください。

現在カナダ在住で、ファミリークラスの国外申請により、今月中に提出しようと思ってます。
日本人の旦那と日本で入籍をし、戸籍謄本を領事館で英訳してもらいました。
題は「CERTIAFICATE OF MARRIGE」とあり、

Husband
Full name: ○○ ○○
Date of birth: ○○/○○/○○○○
Domicile: ○○県、JAPAN

Wife
Full name: ○○ ○○
Date of birth: ○○/○○/○○○○
Domicile: ○○県、JAPAN
Date of Marriage: ○○ ○○ ○○
Place of Marriage: JAPAN

と書いてあります。生年月日の記載もありますが、これとは別に出生証明の翻訳も取らなくてはいけないのでしょうか。

戸籍謄本の原本が1通しかないのと、有効期限まであと数日なので大変心配しています。

ご存知の方、どうぞよろしくお願い致します。





Res.1 by 無回答 from 無回答 2008/01/14 11:23:25

結婚証明とは別に、トピ主さんの出生証明も提出書類にあると思います。

出生証明は出生地、両親の名前、続柄等も書かれているので全く別物です。

私は領事館で「結婚証明」と「出生証明」の2通を申請しましたよ。
謄本の原本1通で両方できました。トータル24ドルでした。  
Res.2 by passerby from トロント 2008/01/14 12:20:13

私は戸籍謄本の英訳を結婚証明と出生証明の両方に使いました。ただ、トピ主さんの場合、領事館の英訳に「結婚証明」と記載されているのなら、出生証明を別に取った方がよさそうですね。

でもお急ぎのようなので、戸籍謄本の翻訳をご自分で作成して両証明書として提出してはどうでしょう。自分で翻訳して認証なしで提出したと言う過去ログをよく見ますし。ちなみに、ご自分で作成される場合は、アメリカ大使館の戸籍謄本の翻訳雛形が参考になると思いますので、リンクを貼っておきますね。↓

戸籍謄本
http://tokyo.usembassy.gov/pdfs/wwwfhhregister.pdf  
カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network