No.5492
|
|
混乱してきました!戸籍謄本の翻訳について。
by
パニック
from
無回答 2007/10/24 11:42:59
過去ログを検索して調べれば調べるほど混乱してきました・・・。
カナダ国内よりコモンローで国外申請予定です。
戸籍謄本の翻訳についてなんですが、これは自分で翻訳してからそれを領事館などで認証してもらい、それをCICに提出するのでしょうか?
それとも、戸籍謄本を領事館にもっていき、出生証明書として翻訳してもらい、それを戸籍謄本の翻訳としてCICに提出するのでしょうか?
もし、前者だった場合、具体的にどのような紙に書いたとかそういう経験を教えていただけるととても助かります。
過去ログからでは、「自分で翻訳した」というものしか見つけれず、具体的にどのように書けばよいのかわかりません。
|
|
|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2007/10/24 12:04:01
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
パニック
from
無回答 2007/10/24 12:14:18
ありがとうございます。
過去ログを検索していました・・・汗
リンクされているところから調べると以下の様に記載がありました。
>お近くの日本総領事館でも、英文の出生証明を発行してくれるサービスがあります。要は戸籍謄本の英訳になるそうですが、日本総領事館で出してもらえばオフィシャルなもので公証なども付いてくるので、便利だと思います。料金は11ドルくらいだそうです。下手に翻訳業者に頼むよりもずっと安いと思いますよ。
やはり、最初の質問が疑問に残ります。
他にも、自分で翻訳してそれを認証して提出したのか、上記のように
出生証明書だけ取得して提出したのか経験談を教えてください。
よろしくお願い致します。
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
??
from
無回答 2007/10/24 14:10:20
トピ主さんの
最初の質問ってどの質問のことですか?
コモンローで提出する移民希望者の身分証明は
日本人だったら、Birth crtificateだけでいいですよね。
あとから、戸籍謄本の翻訳を追加書類で求められたという人が
いるというのを、他のトピでみたことはありましたが。
私は在カナダ日本領事館で
12ドルで出生証明書を取得しましたよ。
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2007/10/24 14:36:30
>戸籍謄本の翻訳についてなんですが、これは自分で翻訳してからそれを領事館などで認証してもらい、それをCICに提出するのでしょうか?
↑のように書かれてますが、
国外申請のガイドかチェックリストに「戸籍謄本の翻訳」という提出書類がありましたか?私が見たときはどこにも見当たりませんでしたが、どこでその情報を得たんですか?私も参考にしたいので是非どの部分にそう書いてあったのか教えて下さい。
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
かえで
from
モントリオール 2007/10/24 14:58:52
ジェネラルアジアのドキュメントチェックリストに載っていますよ!
http://www.cic.gc.ca/english/pdf/kits/guides/3907e.pdf
参考までに;
9 IDENTITY AND CIVIL STATUS DOCUMENTS
• Provide birth certificates, baptismal certificates or other official document confirming relationship
(including all pages of Household Registries) for you and each of your family members.
• If you are married, you must include a marriage certificate. If you are divorced, you must include
final divorce certificates; if separated, a separation certificate. If your former spouse or commonlaw
partner is deceased, you must include your spouse’s or partner’s death certificate.
• Further clarification regarding the above-mentioned documents is given below for nationals of
Pakistan, Korea and Taiwan.
• Photocopy of Citizenship Certificate, Permanent Resident Card, Permanent Resident Visa or
Immigrant Visa for family members who are Canadian citizens or permanent residents of
Canada.
• If you are in a common-law or conjugal relationship, provide proof of that relationship. ・・・以下続く
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/10/24 16:40:00
↑要するに、出生証明書(Birth certificate)でOKってことですね?
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
res4
from
バンクーバー 2007/10/24 17:35:40
「戸籍謄本」とはどこにも書いていませんよね。ドキュメントチェックリストはもちろん既に何度も見てますが、見当たりません。レス5さんのおっしゃる通りbirth certificateしか書いていないですよね?
日本人は「出生証明」だけなんて持っていないから、戸籍謄本或は抄本を元に出生記録を翻訳することで、出生証明となるわけで、戸籍謄本が必要とはどこにも見当たりません。
レス4でした質問と重なりますが、パニックさんはどこでその情報を得られたんですか?
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
パニック
from
無回答 2007/10/24 18:56:11
短時間に何人もコメントしていただいてびっくりです。
すみません、説明不足でした。
>過去ログを検索して調べれば調べるほど混乱してきました・・・。
CICのHPではなくて過去ログを調べていて謄本の翻訳が必要というレスを何度か見たのです。
おっしゃる通り、追加リクエストが来たというレスも見かけました。
私も何度もCICのHPは繰返し読んだのですが、これもおっしゃる通り戸籍謄本の翻訳が必要というくだりはありませんでした。
ただたくさんの経験者さんがいるこの掲示板で何度か戸籍謄本の翻訳が必要というレスを見て、無視できなくてこうのように質問させていただきました。
恐縮ですが、コメントしてくださった皆様はどうされたのでしょうか?
文章から推測するとすでに申請された後なのかな?と思いました。
|
|
|
|
Res.9 |
|
by
戸籍謄本について
from
日本 2007/10/24 19:15:55
私はファミリークラス国外申請でした。
以前どこかでKosekiというのを見た記憶が有って、
CICのサイトで”Koseki”と検索したら以下のフォームに突き当たりました。
参考までにどうぞ。
http://www.cic.gc.ca/english/pdf/kits/guides/3905e.pdf
表紙の次のページに確かにFor Japanとして確かにkosekiと書いてあるんですよね。。。不思議。
確かにここにしか書いてないのでわかりづらいですよね。
しかもフィリピンって。。。
ちなみに日本からの申請でしたが戸籍謄本を専門の翻訳会社に依頼、そこで戸籍謄本の英語版と翻訳証明書をもらい提出しました。
無事審査が通ったので、OKということかなと思っております。
|
|
|
|
Res.10 |
|
by
パニック
from
無回答 2007/10/24 19:43:18
レス9様、ありがとうございます。
戸籍についての一文見つけました!
タイトルがフィリピンなのが気になりますが・・・どちらにしても
戸籍謄本の翻訳も一緒に発送します。
とてもスッキリしました。
繰返しになりますが、他の方も大変ありがとうございました。
|
|
|
|
Res.11 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2007/10/24 19:53:40
トピ主さんの場合は出生証明の翻訳のために戸籍謄本が必要なだけです。領事館で戸籍謄本を元に出生証明を作ってもらうのが確実な方法ではないでしょうか。
結婚して申請する場合は、結婚後の戸籍謄本を英訳提出を求められる場合があります。カナダの結婚証明だけでは不十分で、日本でもきちんと婚姻関係にあることを証明するために提出するのだと思います。
中にはカナダで結婚して、日本に結婚したことを届け出ていない人が多いからだと思います。
コモンローは日本の戸籍に何も変化がないので戸籍謄本の英訳はいらないと思います。
|
|
|
|
Res.12 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/10/24 23:34:46
|
|
|
|
Res.13 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/10/25 23:12:12
フィリピンには
日系フィリピン人の人たちで日本国籍を持っている人たちが
多くいらっしゃるから、
フィリピン人用のAppendixにKosekiという
表記があるのだとおもいます。
日本人には関係ありません。
|
|
|
|
Res.14 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/10/25 23:29:53
戸籍謄本を持って領事館に行き、「永住権申請用に英訳してほしい」といえば、出生証明書として英訳してくれます。
その英訳された出生証明書とともに日本語の戸籍謄本も提出しておけばよいと思います。
|
|
|
|
Res.15 |
|
by
無回答
from
日本 2007/11/01 17:23:11
Res9です。
Res12,13さんありがとうございます。
そういうことだったんですね。
私も疑問が解けました。
ありがとうございます
|
|
|
|
Res.16 |
|
by
panda
from
バンクーバー 2007/11/08 11:44:04
はじめまして、pandaです。解決したところに質問をかぶせるようで恐縮ですが、新しくトピを立てるよりはこちらが適切と思い書き込みいたします。
かえでさんが貼り付けてくれた以下の文章を私もApendixDで読み混乱しています。
9 IDENTITY AND CIVIL STATUS DOCUMENTS
• Provide birth certificates, baptismal certificates or other official document confirming relationship
(including all pages of Household Registries) for you and each of your family members
"...confirming relationship (including all pages of Household Registries) for you and each of your family members"この部分は"birth certificates"にはかからないのでしょうか?
もしかかるなら、今私が持っているbirth certificates(領事館で謄本の一部を訳した貰ったもの)には私と私の両親についてのみしか表記しかないので、なんだか不安だなと感じてしまいます。
ただ結果を見れば、皆さん"領事館にて訳されたbirth certificates"で申請が通っているので問題は少ないようですね。
もし何かご意見があればお聞かせください。
|
|
|
|
Res.17 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2007/11/09 04:18:04
>pandaさん
ここででてくるyour family membersとは、
共に移民する予定の家族のことだと
過去トピなどで何度か見ました。
もしご自身だけが移民申請者ならば
ご自身だけのBirth certificateでいいと思います。
|
|
|
|
Res.18 |
|
by
panda
from
バンクーバー 2007/11/09 11:01:03
>Res17さん
早速のご回答ありがとうございます。大変すっきりしました。
私も一度ガイド全体を読み通しましたが、いざ細部になると結局全体が掴めていなかったという証拠ですね。精進します。
|
|
|
|
Res.19 |
|
by
panda
from
バンクーバー 2007/11/09 12:09:15
すいません、再びpanadaです。
今もう一度上記の英文を読んでみて、私が気になっていたのは、(including all pages of Household Registries)の部分でした。
なんとか確認してみます。何か分かればまた書き込みますね。
ありがとうございました。
|
|
|
|
Res.20 |
|
by
panda
from
バンクーバー 2007/11/09 13:09:58
pandaです。お騒がせしました。CICに電話したところ結論はこうでした。
日本は"birth certificate"を発行しているから、それで問題ない。
『...confirming relationship(including all pages of Household Registries)』の部分は"birth certificate"を発行していない国の人が提出すべきother official documentに関してのみの話であると。
つまり、皆さんのこれまでの書き込みにある"領事館で入手したbirth certificate"があればバッチリよ!ということを裏付ける結果でした。
結局、『confirming...』がどこまでかかるか分からない私の英語力の問題ですね。私に必要な部分のみ読み取れば、この文章は、
・Provide birth certificate for you.
ということで、なんてスッキリした文章でしょう^^
私の混乱にお付き合いくださいました方々、ありがとうございました。
|
|
|
|
Res.21 |
|
by
ものすごく横です
from
モントリオール 2007/11/09 14:45:13
ものすごく横で申し訳ないんですが、どうしても気になってしまったので。。
>カナダ国内よりコモンローで国外申請予定
トピ主さんは、彼とコモンローとしてカナダに住んでて、ファミリークラスの永住権申請をカナダ国外のオフィスに申請するということなんでしょうか?
|
|
|
|
Res.22 |
|
by
panda
from
バンクーバー 2007/11/09 20:42:20
>ものすごく横さん
トピ主さんでない私からの返信で申し訳ありませんが、私はそのように解釈しました。
おっしゃる通り、このトピの本筋からはちょっと外れるようなので、これ以降はご自身が疑問に感じている事柄にもっとも関連がありそうなトピックを探して、会話に加わるのがいいかもしれませんね。
|
|
|
|
Res.23 |
|
by
トピ主
from
無回答 2007/11/09 22:50:32
久しぶりに掲示板をみたらとても多くの書き込みがあってただただ驚いています!
その後も話が進展していて、戸籍謄本についても正しく理解できました。改めてありがとうございます。
21さん、pandaさんにすでに答えていただきましたが、その通りです。
1点だけ細かく説明するならば、「カナダ国外のオフィスに申請する」とありますが、実際のカナダからの国外申請の場合、最初はカナダ国内のオフィスに発送します。
そこからCICが勝手にカナダ国外のオフィスに転送します。
念のため付け加えておきますね。
|