jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3335
戸籍謄本の翻訳
by まるお from トロント 2006/11/13 00:35:02

今度、日本で結婚しカナダに妻同伴で入国しようと思っています。
ちなみに、私はカナダでのスキルドワーカービザを保有しています。

その際、入国審査にて結婚証明となる戸籍謄本の英訳が必要になると思っています。過去ログを見る限りカナダ国内の各領事館では翻訳してくれるそうですが、日本のカナダ大使館に問い合わせた結果、戸籍謄本等の翻訳業務は一切行っていないとの事です。

そこで、質問なのですが
日本で結婚され、戸籍謄本等を英文へ翻訳するにはどのように行えば良いのでしょうか?

ご存知の方いらしたらお教え願いたいです。

よろしくお願いします。

Res.1 by ペコ from 日本 2006/11/13 05:36:09

私は最近、永住権の申請をした者です。入籍するにあたり、主人の独身証明書(正式名称は忘れました)をカナダ領事館で発行してもらった際、そのような文書の翻訳や公証代行をしてくれる業者を紹介してもらい、迷わずそこにお願いしました。住まいが田舎でしたので、メール、郵便で全て事が済みました。大使館によく出入りする業者を紹介してもらってはどうですか。大使館ということは首都圏にお住まいでしょうから、近くではありませんが、ちなみに私がお世話になったとこはこちらです。
http://www.translators.jp/japanese/welcome.html
この他でも、ネットでも見つかるかもしれませんよ。
 
Res.2 by けい(登録済) from バンクーバー 2006/11/13 05:50:17

翻訳業者をネットで探して依頼するのが手っ取り早いのではないでしょうか。

方法としては以下の3つが考えられます。

1.翻訳会社に依頼し、その会社の証明書を付ける。
2.友人等第三者に翻訳者としてカナダ大使館等で公証してもらう。
3.自分で翻訳する。

1、2が確実だと思いますが、3でもいいかもしれません。
オフィサーによっては、なしで通るかもしれませんが、
一応用意された方が無難でしょう。  
Res.3 by ゆう from 無回答 2006/11/13 14:56:27

私の場合、自分で翻訳しカナダ大使館に認証印を貰いに行きました。確か?5,000円だったと思います。(翻訳はしないけど認証はしてくれるそうです。)  場所によっては役所で翻訳してくれる所もありました。  
Res.4 by けい(登録済) from バンクーバー 2006/11/13 15:06:39

カナダ大使館の認証という方法を取るなら、必ず第三者に翻訳者として大使館に出向いてサインしてもらってください。

このサイトでも何度か説明していますが、自分でサインするのは、自分の裁判で自分が証人になるようなもので、あまり意味がありません。第三者がサインすることに意味があります。  
Res.5 by from トロント 2006/11/13 18:41:35

在日アメリカ大使館のサイトから、日婚姻届受理証明書の英文翻訳の雛形がダウンロードできます。戸籍謄本の翻訳ではないですが、参考になるかと思いまして。http://tokyo.usembassy.gov/j/acs/tacsj-marriage.html  
Res.6 by けい(登録済) from バンクーバー 2006/11/13 19:03:02

アメリカ大使館のサイトに、戸籍謄本の翻訳様式もありますよ。
http://tokyo.usembassy.gov/pdfs/wwwfhhregister.pdf

こちらは個人の方のサイトにある翻訳例です。
http://www.patanouchi.com/usvisa/details/translate.html  
Res.7 by まるお from トロント 2006/11/13 21:23:15

皆様、コメントありがとうござます。

以上の意見を踏まえた上で今回は
自分(誰かに依頼して)で翻訳して
大使館にて認証してもらう。
方向で行きたいと思っています。

ココで、また少し疑問が湧いてしまったのですが
大使館で認証という事は
翻訳したものに対して大使がハンコのような物を押してくれるのでしょうか?それとも、そもそも決まったフォーム(用紙)があり、それ自体に記入する事が認証されたって事なんでしょうか?

只今、大使館に申請書の雛型を持っているのか?
と、どのような形で認証してくれるのか問い合わせています。

皆様、大変ありがとうございました。
 
Res.8 by 無回答 from 無回答 2006/11/14 07:36:04

私は、オリジナルの戸籍謄本と自分で翻訳したもの(A4)をクリップで止めて持って行きましたが、大使館の職員の方が、それをホッチキスで止めて、数箇所にハンコを押してくれました。確か、その場で、DECLARATIONっていうフォームも記入して(翻訳した本人の名前、翻訳した書類、翻訳した本人のサイン)、それにも、サイン&ハンコを押してくれました。
これで無事移民も取れましたよ。(ファミリーですが)
頑張ってくださいね。
 
Res.9 by けい(登録済) from バンクーバー 2006/11/14 08:11:30

まるおさん、認証のフォームは大使館にあります。
上の方がDECLARATIONといってらっしゃるのがまさに認証様式で、「自分は正しく翻訳したことを宣誓する」という意味のことが書かれているはずです。

翻訳者がこれに領事の面前でサインし、領事はそれが翻訳者本人のサインであることを証明するという行為が認証です。

本人確認が必要になりますので、翻訳者の方の身分証明(パスポート)を忘れずにお持ちください。

つまり領事は、その宣誓が本人のものであることを証明するだけで、翻訳の内容や正しさについては関知しません。大使館員が内容をチェックすることもあるようですが、それはサービスとしてしているだけで、認証行為ではありませんし、何の効力もありません。
(カナダ大使館が5000円で翻訳をチェックしてくれるなら、翻訳会社はプルーフリーダーなど雇わず、理由をつけて大使館に持っていくでしょうね。私もお願いしたいですw)

自分でサインして移民できたという方がよくいらっしゃいますが、それは認証そのものが要らなかった、しなくてもよかったというのにほぼ等しいです。自分が自分で「正しく翻訳しました」と宣誓しただけですから。  
Res.10 by けい(登録済) from バンクーバー 2006/11/14 08:33:42

トピずれになりますが(まるおさん、済みません)、
最近、ファミリークラス、特に配偶者の審査が厳しくなっているようです(コモンローは前から厳しかったです)。以前は、日本人配偶者の場合、書類に不備でもない限り追加書類というのはあまりなかったのですが、最近は要求されることが珍しくなくなりました。面接に呼ばれるケースまであり少し驚いています。他のサイトでも複数のコンサルタントが同様に感じているようです。またCICのサイトに「偽装結婚」についてのページができていて、トップページの一番上にリストされています。
http://www.cic.gc.ca/english/facts/marriage.html

ですので、翻訳についても注意した方がいいかもしれません。何度も言いますが、翻訳認証は、第三者が翻訳者としてサインしなければ正しい認証とは言えません。  
カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network