UPDATEと質問です。
やっと日本から最近取り寄せた戸籍謄本が届いたので、今朝CICに電話しました。ビザオフィスのFAX番号をたずねようと思ったのですが、「追加の書類はFAXでは送らないでください。」と言われました!
これまた、いつもの「オフィサーによって言うことが違いますの法則」なのかもしれませんが、何度聞いてもそんな感じだったのでまたRegister mailで送ろうか・・と思っています。
私もよくFAXで送信しておいて、郵便でも送ったほうが確実・・というような意見を見ていたのですが、
実際、追加書類に関する最近の事情はどうなのでしょうか?
ご存知の方がいたら教えていただけませんか?
あと、今回の戸籍謄本、Digitalの横書き式に改製されていました!
手書きや、ボロボロのコピー証明のネタが恋しいです。笑
あと、けい(登録済)さんに教えていただいた翻訳雛形の例を基準に翻訳してみましたがその際に、この新式戸籍謄本版の翻訳例も見つけたので貼っておきます。PDF,Excel,Wordファイルが置いてあって役に立ちました。
Rocさんのサイト
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/3712/cf3.html#marriage
こちらで、Rocさんも触れられていますが、
>唯一どうしようと思った箇所は、新型戸籍に置き換えられた際に役所側が
「戸籍事項改正 法務省令第51号附則第2条第1項による改正 改正日平成うんぬんかんぬん・・・」
という項目を謄本の中に書き入れており、それを英訳すべきかどうか悩みました。結局のところ、出生証明書、婚姻証明書としての役割を果たせばいいという観点から要らないものは省き、身分事項(出生、婚姻)の箇所を重点的に英訳することにしました。
の箇所ですが、これはやはり訳さなくても大丈夫ですか?
「ここに数字の入った文章があるけど、これは一体何について書いてあるのだー?!」などということにはなりませんか?
戸籍謄本上の問題の一文は、
■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇
戸籍事項
戸籍改製
【改製日】平成17年12月17日
【改製事項】平成6年法務省令第51号附則第二条第一項による改製
■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇
と書いてあります。
この部分だけ翻訳に頭を抱えています。
どなたかすでに英訳された経験のある方、アドバイスをいただけませんか?
また、今回多めに戸籍謄本を取り寄せたのですが、戸籍謄本はコピーと原本とどちらのほうを送ったほうがよい。などありますか?
よろしくお願いいたします。