jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3248
日本の結婚証明書を提出
by ORANGE from トロント 2006/10/31 22:58:41



ファミリークラス国内申請中のものですが、
「日本の結婚証明書のコピーを提出するように。」(Copy of Marriage certificate from Japan)
と、追加書類のリクエストがきました。

もちろんカナダの領事館で戸籍謄本を英訳してもらってMarriage Certificate と Birth Certificateは提出してあるのですが、それでもさらにリクエストが来たので、「婚姻受理証明書の日本語・英語版」を両方送ってみようかと思います。

そもそも日本政府から、「結婚証明書」というタイトルの証明書は発行しているのですか?それとも、戸籍謄本か婚姻受理証明書が、結婚の証明となるのですか?

日本にも現在問い合わせ中です。

よろしくお願いします。

Res.1 by ORANGE from トロント 2006/11/01 20:37:45

今日、日本総領事館に電話で問い合わせました。

「結婚証明書」というものはない。とのお答えでした。

総領事館のほうでは、カナダの移民局が何を要求しているかはわからない。とのことでした。

 
Res.2 by from トロント 2006/11/03 11:47:41

私は移民申請の際、「結婚証明書」として日本の戸籍謄本を翻訳して公証をつけたものを送りました。婚姻受理証明書の翻訳でもよいと聞いたことがあります。  
Res.3 by けい(登録済) from バンクーバー 2006/11/03 12:02:03

アルバータに問い合わせられましたか?カナダが何をリクエストしているのか日本に聞いてもわからないですよね。リクエストしている側に直接問い合わせた方がいいと思います。

その際、Marriage Certificateはすでに提出済みであると書き添えるといいでしょう。できたらコピーを再送してください。単に、ファイルの中でまぎれて見つからないだけかもしれません。  
Res.4 by けい(登録済) from バンクーバー 2006/11/03 12:20:12

>そもそも日本政府から、「結婚証明書」というタイトルの証明書は発行しているのですか?それとも、戸籍謄本か婚姻受理証明書が、結婚の証明となるのですか?

日本総領事館の言うように、「結婚証明書」というタイトルの証明書はありません。

すでに送られている「Marriage Certificate」は、日本政府発行の正式な結婚証明書ですから、それでいいはずですよ。

日本から申請する場合などで、総領事館で「Marriage Certificate」を取得できない場合は、戸籍謄本の翻訳が出生証明と結婚証明の両方を兼ねます。しかし「Marriage Certificate」をすでに提出しているのに重ねて戸籍謄本の翻訳が必要というのはちょっと疑問ですね。

アルバータのオフィスは、あらゆる国籍の人が申請するし、何かの思い違いではないかと思いますが。  
Res.5 by ORANGE from トロント 2006/11/15 21:37:06

Sさん、けい(登録済) さん、ありがとうございます。

久しぶりにチェックしてみたら返信をいただいていました。ご親切にありがとうございました。


先にご提案を見ていればよかったのですが結局、「婚姻受理証明書」(Certificate of Acceptance of Notification of Marriage)のDeclaration of Translationに日本にあるカナダ大使館に公証をもらっていた書類をコピーして、Registered Mailで送りました。
同時に「Set of fingerprints」も追加でリクエストされていたので、それと一緒に送り、カバーレターをつけました。

ここで、「日本には結婚証明書というものは存在しない」と説明しようとしましたが、結局主人に「シンプルに努めたほうがいい。」と言われ「以下二つリクエストされた書類を送ります。」という形でカバーレターをつけました。

トロントの領事館で戸籍謄本を元に作成してもらったMarriage certificateは、Permanent Residenceの申請書類に入れたものはもちろん、追加書類のリクエストと同時(別封筒)に1年間のオープンワークパーミットも届いていて、そのオープンワークパーミット申請書類としてもをもう一枚入れていたので、英文のMarriage Certificate+日本領事館の公証付、は見ているはずなのですが・・・疑問ですね。

戸籍謄本の翻訳を送るというのも考えたのですが、すでに手元にあった、「婚姻受理証明書」(Certificate of Acceptance of Notification of Marriage)を送りました。

これからもこのような例があるかもしれないので、結果はまた後日ご報告します。


トピずれの余談ですが、入籍した区役所の「婚姻受理証明書」なのですが、私は驚きましたが、未だに役員さんによる「手書き記入」の証書です。区長さんのOfficial Seal(角印)こそあるものの日付から、私たちの名前、本籍、誕生日などブランクに手書きしてある形式です。タイプ打ちされてある書類の部分も何度も何度もコピーを重ねて使用しているようで、字もかすれかけています・・・。

住民票も電子化されているのにこれには、結構驚きました。こんなものなのですか?この区は戸籍謄本、抄本は未だに電子化されていませんでした。

特に移民申請に追加するには見た目にも結構怪しい感じだと思いました。:)
 
Res.6 by けい(登録済) from バンクーバー 2006/11/16 09:36:47

>特に移民申請に追加するには見た目にも結構怪しい感じだと思いました。:)

確かに怪しい(笑)

さらにトピずれを。以前、日本の郵便局で英文の残高証明を取ったのですが、局員さんの手書き記入で、小さな割り印以外はレターヘッドもなく猛烈に怪しかったです。でもそれでも通ったから、きっとORANGEさんも大丈夫ですよ。

話を元に戻すと、国外申請の方ですが、ここのところ、戸籍謄本の原本を送れという指示がよくあるようです。もしお手元に最近の戸籍謄本がなかったら、念のため取り寄せておかれるといいかもしれません。

また動きがあったら教えてください。
早く無事審査が終わるといいですね。  
Res.7 by ORANGE from トロント 2006/11/16 20:42:24

けい(登録済)さん、ありがとうございます!
郵便局の英文残高証明書・・・多分それ見たことあります。怪しいです。笑

今日、遅ばせながらCICに問い合わせてみました。

「Madamの言っていることはわかるけど、具体的にどの書類をオフィサーが求めているかは僕にはわからないので、貴方が思うものを送って違ったらまた手紙が来るから。何を何度、どう説明されても答えはないから。」とのことでした。

言っていることはごもっともですが、久々に冷たい対応の方でした。

え?感で選んで送付していいんですか?・・・と突っ込みたくなりましたが、冷静に日本へ電話して戸籍謄本を送ってもらうようにお願いしました。戸籍謄本が届き次第、戸籍謄本も追加書類として送付してみます。この場合、英訳をつけずに原本を送ってもいいのでしょうか?それとも、Certifiedの英訳文が必要なのでしょうか?

ご存知でしたらで結構ですので、教えてください。CICに戸籍謄本(Family registration?)の説明をしていて「しつこい」と叱られたので、戸籍謄本についての質問恐怖症になりました。とほほ。

またその後のご報告も続けます。

ありがとうございます。

 
Res.8 by けい(登録済) from バンクーバー 2006/11/17 20:07:43

んーと、コールセンターではなく、アルバータのビザオフィサーに手紙かFAXで問い合わせたらと思ったのですが、時間も惜しいし、適当に考えられるものを送った方がいいかもしれませんね。

すでにご用意になっているものと、あと戸籍謄本。戸籍謄本はCertifyしてくれないと聞いているので、とりあえず自分で翻訳したものを添付して様子を見てみたらいかがでしょうか。

戸籍謄本の翻訳は、次のサイトが参考になるかもしれません。

アメリカ大使館のサイトにある翻訳雛形
http://tokyo.usembassy.gov/pdfs/wwwfhhregister.pdf

個人の方のサイトにある翻訳例
http://www.patanouchi.com/usvisa/details/translate.html 
 
Res.9 by ORANGE from トロント 2006/11/18 10:08:36

けい(登録済)さん、ご親切にありがとうございます。

>アルバータのビザオフィサーに手紙かFAXで問い合わせたらと

ですよね・・・私としたことが・・・。:)

そうじゃないと、あんな対応されたらみんなマイッちゃう・・と思ってました。ありがとうございます。

翻訳例とても参考になります。
日本から謄本を送ってもらっているので、この翻訳例を参考に先に準備を始めます。

ありがとうございます!




 
Res.10 by ORANGE from トロント 2006/12/04 19:25:59

UPDATEと質問です。

やっと日本から最近取り寄せた戸籍謄本が届いたので、今朝CICに電話しました。ビザオフィスのFAX番号をたずねようと思ったのですが、「追加の書類はFAXでは送らないでください。」と言われました!

これまた、いつもの「オフィサーによって言うことが違いますの法則」なのかもしれませんが、何度聞いてもそんな感じだったのでまたRegister mailで送ろうか・・と思っています。

私もよくFAXで送信しておいて、郵便でも送ったほうが確実・・というような意見を見ていたのですが、
実際、追加書類に関する最近の事情はどうなのでしょうか?
ご存知の方がいたら教えていただけませんか?


あと、今回の戸籍謄本、Digitalの横書き式に改製されていました!
手書きや、ボロボロのコピー証明のネタが恋しいです。笑

あと、けい(登録済)さんに教えていただいた翻訳雛形の例を基準に翻訳してみましたがその際に、この新式戸籍謄本版の翻訳例も見つけたので貼っておきます。PDF,Excel,Wordファイルが置いてあって役に立ちました。

Rocさんのサイト
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/3712/cf3.html#marriage

こちらで、Rocさんも触れられていますが、

>唯一どうしようと思った箇所は、新型戸籍に置き換えられた際に役所側が
    「戸籍事項改正 法務省令第51号附則第2条第1項による改正 改正日平成うんぬんかんぬん・・・」
という項目を謄本の中に書き入れており、それを英訳すべきかどうか悩みました。結局のところ、出生証明書、婚姻証明書としての役割を果たせばいいという観点から要らないものは省き、身分事項(出生、婚姻)の箇所を重点的に英訳することにしました。

の箇所ですが、これはやはり訳さなくても大丈夫ですか?
「ここに数字の入った文章があるけど、これは一体何について書いてあるのだー?!」などということにはなりませんか?

戸籍謄本上の問題の一文は、

■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇

戸籍事項 
戸籍改製
【改製日】平成17年12月17日
【改製事項】平成6年法務省令第51号附則第二条第一項による改製

■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇■◇

と書いてあります。

この部分だけ翻訳に頭を抱えています。



どなたかすでに英訳された経験のある方、アドバイスをいただけませんか?
また、今回多めに戸籍謄本を取り寄せたのですが、戸籍謄本はコピーと原本とどちらのほうを送ったほうがよい。などありますか?

よろしくお願いいたします。  
Res.11 by ORANGE from トロント 2006/12/04 19:41:46

おっと、小ネタをUPDATEしようと思っていたのに忘れていました。

今朝12月4日の電話では、「VEGREVILLE, AB への追加書類は、11月1日VEGREVILLE, AB 着のものまで開封されています。」と言っていました。


 
カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network