jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2892
書類の翻訳について困ってます(コモンローの書類)
by あきこ from バンクーバー 2006/09/12 15:17:57

コモンロー(国内申請)をするつもりですが、書類の翻訳について悩んでます。日本で彼と住んでたアパートの契約書や、電気代の請求書を翻訳したいのですが、ちゃんとプロの翻訳会社に頼んだほうが良いのでしょうか?あと、ノータライズしないと、無効になるのでしょうか?先日CICに電話してみたところ、自分で翻訳しても良いといわれたのですが、再度CICに電話をしたところ、ちゃんとプロの翻訳に依頼して、ノータライズしないといけないと言われました。どちらが正しいのか混乱しています。どなたか教えて下さい。お願いします。

Res.1 by けい(登録済) from バンクーバー 2006/09/13 08:22:56

プロの翻訳者、翻訳会社の翻訳証明やスタンプがあれば、ノータライズは必要ないです(もちろんあってもかまいません)。

では自分で翻訳しただけならどうか。私もコモンローの証拠がほとんど日本語だったのですが、後でファイルを見てみると、自分で翻訳しただけの証拠も採用されていました。日本人は比較的信用されているせいか、過去ログでも戸籍謄本や源泉徴収票などの翻訳が、特に証明もなく通っているようです。

ただ、それがどのオフィサーでも、またどの書類でも大丈夫なのかになると正直自信がありません。私はコモンローの証明に少してこずったこともあり、後から追加で提出した書類は、大事を取って、重要なものは翻訳会社に依頼し、細かいものは自分で翻訳して翻訳者の友人に証明をお願いしました。膨大な証拠書類だったので、そんな証明をオフィサーが見てるのか、怪しい気もしますが。

はっきりしたことが言えなくてすみません。ご参考になれば幸いです。  
Res.2 by あきこ from バンクーバー 2006/09/13 12:31:34

けいさん、丁寧に教えていただいてありがとうございます。自信がないので、アパートの契約書など重要のものは翻訳会社に依頼しょうとおもいます。  
カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network