jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2834
翻訳について
by 申請予定 from バンクーバー 2006/09/05 23:13:33

こんにちは。現在Common-law国外申請の準備を進めています。

日本でもパートナーと一緒に住んでいた事があり、その時の請求書(同住所宛の2人の物)、マンションの契約書、2人で旅行した時の航空券予約書等を同封しようと思っているのですが、翻訳について疑問があります。別のトピのレスで、書類はプロの人に翻訳してもらわないと無効(またはNotariesで認証してもらわないと無効)と見た気がするのですが、請求書等もプロの方に必ずして貰わなくてはいけないのでしょうか?どの請求書も、私とパートナーの名前の繰り返しなので、日付と請求書の種類を自分で説明書きをつけるだけ、というのは可能でしょうか?やはり賃貸契約書はプロの方に翻訳して頂こうと思っているのですが、BCで登録されている翻訳家の方に依頼すればそのまま移民局に送付する事が出来ますよね?(Notariesを通さなくても)戸籍謄本についての昔のトピを見ていたのですが、少し混乱しています。

長くなってしまってすいません。同じような経験をされた方、ぜひ教えて下さい。

カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network