jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2086
住民票の翻訳
by 無回答 from 日本 2006/05/12 06:53:38

コモンローの申請を考えています。住所の証明のために私とパートナーの住民票を英訳しようと思うのですが、どなたか役に立つ情報お持ちではないでしょうか。もしよかったら翻訳例など教えていただけるとありがたいです。(市役所でてっきり英文のものがあると思ってましたが、ありませんでした。)また、関係を証明するものの訳(たとえば手紙のあて先など)は自分で翻訳するだけでいいのでしょうか。大使館では公的文書のみの承認だけなんですよね。

Res.1 by けい from バンクーバー 2006/05/12 22:05:25

翻訳会社に依頼したところ、次のように作成してくれました。
JPCANADAではフォーマットが崩れそうですが、適当に調整してください。
-------------------------------------------
RESIDENT CARD

xx-ku, Tokyo Metropolis

Name:
Date of birth:
Sex:
Date became a resident of this ward:
Address:
Householder:
Relationship to the householder:
Permanent domicile:
Person appearing first in the familly register:
Resident card code: omitted
Former address:

- Hereunder blank -

Issued by the Family Registration and Residents’ Section

I hereby certify that this is a true copy of the resident card for all family members.

May 12, 2006

                SEAL xxx xxxx(区長名)
                   Ward Head
xxx-ku

A computer generated official seal is used and is printed in blank.
-----------------------------------
http://tokyo.usembassy.gov/pdfs/wwwfhhregister.pdf にアメリカ大使館が出している戸籍抄本の英訳用フォームがありますが、こんな感じで、一番下に第三者に確認のサインをしてもらえば、大丈夫だと思います。

私もコモンローの証明で手紙の宛先などを出しましたが、そういえば自分で翻訳しただけで、何の証明もないものも採用されました。私は証明にちょっとてこずったので、プロセスの後の方では、念のため翻訳者の友人に証明書を作ってもらいましたけれど。
 
Res.2 by 無回答 from 日本 2006/05/13 07:19:56

けいさん、すごーーく助かりました。ありがとうございます。それと、別のトピでパスポートリクエスト見ました。おめでとうございます!!私はまだまだこれから長い道のりですが、がんばっていこうと思います。
それともう一つ質問させてもらってもいいですか。私は知り合いに翻訳者がいないんですが、英語のわかる友人にサインをしてもらうというのでも大丈夫でしょうか。その場合、翻訳をしてくれた人の情報なども書かなくてはならないのでしょうか。  
Res.3 by けい from バンクーバー 2006/05/13 14:34:51

たぶん、お友達でも大丈夫だと思います。私は友人の翻訳者の氏名と住所を書いておきました。せっかくお友達に助けてもらったのに架空の人だと思われても面白くないので、ある程度の情報は書いておいた方がいいと思います。もっと確実なのは、お友達にカナダ大使館、領事館、公証人役場に行ってサインしてもらうことですが、私はそこまで頼むのも申し訳ないと思ったのでそれはしませんでした。  
Res.4 by どっち? from バンクーバー 2006/05/21 09:58:39

けいさん、ちょっと確認させてください。コモンローの申請に住民票の翻訳って必要ですか?戸籍謄本の英訳は必要とガイドにはありますが住民票もですか?私の理解では戸籍謄本と住民票は違うものと思っているのですが。上の翻訳の雛形は戸籍謄本のもの?それとも住民票?混乱してきました。すみません、初歩的なことかもしれませんが教えてください!  
Res.5 by けい from バンクーバー 2006/05/21 10:40:05

どっち?さん、

住民票は必須ではありませんが、トピ主さんは日本で同じ場所に住んでいる(住んでいた)ことを証明するのに使われるのだと思います。おっしゃるとおり、戸籍謄本と住民票は違うものです。私が貼った翻訳の雛形は住民票です。

どっちさんはバンクーバーにいらっしゃるのなら、日本総領事館で出生証明を取れば、戸籍謄本の訳は要らないですよ。  
Res.6 by どっち? from バンクーバー 2006/05/22 17:09:04

けいさん、迅速な回答ありがとうございます!
トピがあまりにも下の方に移っていたので回答を頂いているのに気がつきませんでした。ありがとうございます♪
そして、パスポートリクエストおめでとうございます☆
私も早く申請してパスポートリクエストの喜びの瞬間を味わいたいです。  
カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network