jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1806
Notary(認証)の必要性について教えて下さい
by マリ from 日本 2006/03/25 00:12:19

スキルドワーカー申請ですが、認証の必要性について疑問があります。
認証とは戸籍謄本などの書類を日本語から英語に翻訳したものが、その内容に間違い無いというのを証明するためのものと理解しています。
と言う事は、日本で働いていた雇用証明を、英語で作ってもらったものは認証の必要が無いのでしょうか?
CICのインストラクションを読むとNotarized Employment contracts とあるので、認証してもらわなくてはならないと思っていましたが,もしかしたら翻訳した場合のみで良いのかと疑問が沸いてきました。
来週認証に行くので、その前に分かればと思います。
経験者の方教えていただけますと助かります。どうぞよろしくお願いします。

Res.1 by けい from バンクーバー 2006/03/25 01:05:50

>認証とは戸籍謄本などの書類を日本語から英語に翻訳したものが、その内容に間違い無いというのを証明するためのものと理解しています。

それは翻訳証明ですね。認証は翻訳とは直接関係ありません。

認証とは、署名が本人のものであることの証明といっていいと思います。たとえば、Notarized Employment contractsなら、契約書に署名する本人が、認証者の面前で署名しなければならないはずです。内容は関係ありませんから、言語にかかわらずできます(カナダ大使館なら英語だけかもしれませんが)。

翻訳と認証が関係してくるのは、翻訳の正しさを「ある程度」証明するために、翻訳者本人が誠実に翻訳したことの宣誓書を添付する場合で、翻訳者本人が出向く必要があります。署名が翻訳者本人のものであることを証明してもらうのであって、翻訳の内容の正しさそのものを証明しているわけではありません。

公的な翻訳証明としては、在外日本公館で公文書等に限って行っているものくらいしか私は知りません。  
Res.2 by けい from バンクーバー 2006/03/25 07:17:24

たびたびすみません。ちょうど適当なページが見つかったので。

Q 私署証書(私文書)の認証とはどういうことですか。

A 公証人は、一般の私署証書(私文書)の成立・記載が正当な手続きでなされたことを、公の機関として証明します。具体的には、当事者が私署証書を持参して公証役場へ赴き、公証人の面前でその証書に署名(記名押印)するか、証書の署名(記名押印)は自分のものだと自認した場合などに、公証人が証書にこのことを付記し、その証拠力により私署証書の真正な成立を証明するわけです。
http://www.koshonin.gr.jp/frame/index.htm

ただ、他のフォーラムなどを見ると、必要なのは契約書自体の認証ではなく、コピーの真正さの証明(notarized copies)のようです。それも、よほど偽造が横行している国以外は、認証なしで通ることもあるようです(要求されることもあります)。私自身は、コピーの認証は1つもしていません。  
Res.3 by けい from バンクーバー 2006/03/25 11:16:27

ということで、Notarized Employment contractsは、翻訳とは全然関係のない概念ですが、これとは別に、日本語の書類は英語またはフランス語への翻訳と、場合によっては翻訳証明または翻訳者の宣誓認証が必要になります。

この意味での認証なら、マリさんのおっしゃるように、原本が英語であれば、宣誓は不要です。

あと、よく自分で翻訳して認証してもらったという話を聞きますが、個人的には無意味とは言わないまでも、あまり証明力はないと思います。Res.1で書いたように、内容や翻訳の真正さの証明ではなく、要は、「本人が自分で一生懸命やったと言ってる」ことの証明でしかないので。本当に証拠とする場合は、プロである第三者が翻訳して宣誓する必要があります。
 
Res.4 by マリ from 日本 2006/03/25 18:45:42

けいさんご丁寧にありがとうございます。私も色々と調べてみましたが、やはり日本語→英語に正しく翻訳した事の認証を求められているように思います。
提出する書類は全て何らかの認証が必要と勝手に思っていましたが、どの書類も英語で書いてあり、さらにサインもしてあれば問題無いですよね。
戸籍謄本は英語に翻訳して認証をもらおうと思います。
アドバイスありがとうございました。
 
Res.5 by けい from バンクーバー 2006/03/25 19:04:26

>やはり日本語→英語に正しく翻訳した事の認証を求められているように思います。

それももちろん求められています。

が、イギリスやアメリカの申請者で、「英語の」雇用契約書を認証してもらっている人もかなりいます。この人達がしてもらっているのは、コピーが原本と同一であることの認証で、お尋ねのNotarized employment contractsとは、そういう意味です。

>提出する書類は全て何らかの認証が必要と勝手に思っていましたが、どの書類も英語で書いてあり、さらにサインもしてあれば問題無いですよね。

Notarized contracts にはなりませんが、ご本人がそれでよければいいのではないでしょうか。

>戸籍謄本は英語に翻訳して認証をもらおうと思います。

申し上げたように、自分で翻訳したものを自分で宣言してもあまり意味はありませんが、それでマリさんが納得されるのなら、そうされればいいと思います。

 
Res.6 by 無回答 from 日本 2006/03/25 19:22:00

カナダ大使館は、「日本語→英語に正しく翻訳した事の認証」はしませんよ。私もそれを証明してくれるのだと思って、カナダ大使館に行きましたが、説明を聞いたら違っていたので、やめて帰ってきました。  
Res.7 by マリ from 日本 2006/03/25 19:38:39

なんだか混乱してきました。レス6さん、このサイトで戸籍謄本の翻訳を自分でして,カナダ大使館で認証してもらったと良く見かけますが、それはいったいどう言う事なんでしょうか?皆さん大使館で何をしてもらっているのでしょうか?けいさんがおっしゃるようにやはり専門の翻訳者に翻訳してもらい、認証をしてもらった方が良いようですね。(当然ですが)私としては、イミグレに書類が問題無く受け取られるようにしたいので、最善の方法で申請したいです。  
Res.8 by 無回答 from 日本 2006/03/25 19:43:20

けいさんのコメントをもう一度よく読んでみたらどうですか。
カナダ大使館がするのは、翻訳証明ではありません。
「これは正しい翻訳です」という紙に自分で署名し、署名したのが確かに自分だということを証明してくれるだけです。中身なんか見ませんよ。そんなの何の意味もないでしょう?
皆さん、よくわからずにしてらっしゃるのではないでしょうか。  
Res.9 by 無回答 from 日本 2006/03/26 05:13:46

大阪の領事館では、内容もすべてチェックされましたよ。そして、移民申請をする人はこの認証でよいといってましたのでそれでいいんじゃないですか?ただ、自分でするよりは、誰かにしてもらった方がよいと言ってました。  
Res.10 by けい from バンクーバー 2006/03/26 05:17:10

私の説明がわかりにくくて申し訳ないです。

レス6さんがおっしゃっているように、
カナダ大使館は、翻訳の正しさは証明しません。
証明するのは、「翻訳者が宣誓した」事実だけです。

ですので、宣誓者の本人確認さえできれば、
翻訳が間違っていようと、嘘であろうと認証してくれます。
内容を証明するわけではないので。
認証がそういうものだということを、ビザオフィサーは当然知っています。
 
Res.11 by けい from バンクーバー 2006/03/26 05:26:19

内容をチェックしているところがあるのは知りませんでした。
失礼しました。
ただ、認証というのは、宣誓の証明であって、
内容や翻訳の正しさの証明ではないです。  
Res.12 by みい from バンクーバー 2006/03/26 07:55:07



どれもこれも・・・ 信用できない、無責任なレスばかり。


 
Res.13 by けい from バンクーバー 2006/03/26 07:55:32

認証の話とは、すこしずれますが。

私自身は、出生証明書をバンクーバー総領事館で発行してもらいました。しかし日本にいたら、5000円も払って自分の宣誓証書を付けるくらいなら、翻訳会社に依頼してその会社の証明を添付すると思います。1名の戸籍謄本の翻訳なら5〜7000円ですし、証明書は無料、それで自分は何もしなくて済むわけですから。Skilled Workerのポイントにかかわる重要な書類でも、翻訳会社の証明書だけで全然問題ありませんでした。  
Res.14 by 無回答 from トロント 2006/03/26 11:31:25

いくらチェックしてもらっても、それを証明してくれなければ、正しい翻訳の証明をしたことにはなりませんよ。チェックした人がサインするとか、大使館がチェック済みというスタンプを押すとか。Notarizeが内容に関与しないのは常識だと思いますが。  
Res.15 by みい from バンクーバー 2006/03/26 16:15:26

無責任なレスばかり。  
Res.16 by 無回答 from 日本 2006/03/26 18:28:07

読んでいるとすごくややこしくなってきました。私は、戸籍謄本を友達に翻訳してもらい大阪の領事館で認証してもらったんですが、それは意味がなかったんでしょうか。。。せっかくしてもらったのに。よくわかりません。こういう経験ははじめてなので  
Res.17 by 遠藤熊吉 from バンクーバー 2006/03/26 20:29:08

横レスすみません。。。。。。

現在は観光ビザでカナダに滞在しています。これからしばらくは就労許可が取れないのは重々承知していますが、暇な時間を利用してインターネットで仕事ができたらと思っています。探していたところ、知り合いのカナダの会社からオファーをいただきました。ネットを通してなので、収入は日本の住所や口座に送ってもらえば問題ないかと思うのですが、下手に仕事をして不法就労扱いにでもなればビザ申請に響くのではと心配でなりません。それに収入をカナダで直接得られれば一番いいと思うのですが、それは無理でしょうか?

実際に体験されている方、分かる方のお力をかりられればよいのですが・・・。
よろしくお願いします。  
Res.18 by 無回答 from トロント 2006/03/26 20:46:15

Res.19 by けい from バンクーバー 2006/03/26 20:55:56

レス16さん、ちょっと待ってください。
お友達が翻訳してくれたのが意味がないなんて、
それはとんでもない誤解です。

レス16さんは、お友達に領事館に行って宣誓してもらったんですか。
それならとても価値のある書類です。

それとも、せっかく翻訳してくれたのに、
自分で認証にいっちゃったんですか?
だったら、なんてもったいない。

領事館まで行ってもらうのは悪いと思われたのでしょうか。
それなら、「誠実に翻訳しました」と一筆書いてサインしてもらえば、
認証しなくても十分だったと思います。
(notarizeじゃない、という反論はあるでしょうが)

私は最初は翻訳会社を使っていましたが、
翻訳がとんでもない数になってしまったので、
最後の方は、自分で翻訳して友達の翻訳者に宣誓してもらっていました。
大使館にまで行ってもらうのは申し訳ないと思ったので、
認証はしていませんが、問題ありませんでした。

私が言いたかったのは、
認証は「翻訳の正しさの証明」ではないということと、
あと、自分のことを自分で宣誓してもなあ、
ということです。

だって、たとえば、コモンローの証明をするのに、
自分でいくら「本物です」と手紙を書いたって、
たいした証拠にならないですよね。
でも、友達の書いた手紙なら証拠になる、
それと同じです。

でもレス16さんが、大使館で嘘をついていませんと
正式に宣誓したことはまったく無意味ではないし、
戸籍謄本の翻訳が嘘だろうとはまず思われないから、
作成されたもので、大丈夫だと思いますよ。  
Res.20 by 無回答 from 日本 2006/03/26 21:38:48

領事館に友達を連れて行って宣誓をしてもらい、認証してもらいました。別に、領事館で認証してもらわなくてもよかったかもしれないんですか??いい勉強になりました。今から申請するので、又今度知り合いが申請する時があれば教えてあげようと思います。わざわざありがとうございました。  
Res.21 by けい from バンクーバー 2006/03/26 21:55:09

>領事館に友達を連れて行って宣誓をしてもらい、認証してもらいました。

よかった。それなら安心ですね。
認証しなくても通ったかも知れないけど、してもらった方がはるかに安全です。
なんだか私もほっとしました。ありがとうございました。  
Res.22 by 無回答 from 日本 2006/03/27 07:41:03

横からすみません。つまり移民申請で使う翻訳は、『日本語→英語が正しく翻訳されていること』の証明まではしなくていいということでしょうか。翻訳が間違っていないことを他の人が大使館で証言すれば、移民の書類として十分ということですよね。  
Res.23 by けい from バンクーバー 2006/03/28 08:38:27

>つまり移民申請で使う翻訳は、『日本語→英語が正しく翻訳されていること』の証明まではしなくていいということでしょうか。

そうですね。第三者が翻訳の正しさを証明するところまでは必要ありません。次のいずれかが安全なところではないかと思います。

・翻訳した第三者が大使館で宣誓(証言)する(notarized translation)。

・プロの翻訳者または翻訳会社の証明書を発行してもらう(certified translation) − さらに大使館の認証を得ることもできますが、個人的にはそこまでは必要ないと思います。

特にスキルドワーカーのポイントや、コモンローの証明に絶対必要な証拠書類などは、翻訳にも注意した方がいいでしょう。スキルドワーカーの場合は、CICからの手紙に、「翻訳は自分でしてはいけない。プロの翻訳者を使うように」などの注意がたいてい書かれています。

あとカナダにいる場合は、公文書等であれば日本総領事館が翻訳証明をしてくれます。これはまさに『日本語→英語が正しく翻訳されていること』の証明で、団体名や法律名、法的用語まで精査するので、発行まで1週間はかかります。証明された文書には、「正確な翻訳であることを証明する」という領事名の証明書が付きます。翻訳の証明としては、これが最も証明力が高いのではないかと思います。  
カナダへの道(移民申請)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network