jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
カナダへの道(移民申請)
カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.1666
ノータライズって何?
by
無回答
from
無回答
2006/02/26 13:51:43
お恥ずかしい話ですが、タイトルの通りです。
移民申請用にいろいろな書類を用意している最中ですが、ガイドにあるNortarizedの意味がいまひとつつかめません。
たとえば以前勤めていた会社からリファレンスレターをもらうとき日本語でしかもらえない場合は英文訳を作成してノータライズして原文と一緒に送る必要があるかと思いますが、この「ノータライズ」というのがそもそも何なのか良くわかりません。
リファレンスレターと自分で英語訳したものを公証役場に持って行き「このリファレンスレターを英語訳したこちらの書類を交渉してください」と言えばいいのでしょうか?
戸籍謄本なども同様にすればノータライズしたことになるのでしょうか?
公証なんて自分には一生縁がないものだと思ってた・・・
Res.1
by
banana
from
無回答
2006/02/28 21:39:09
ノータイライズは公証のことですね。公証人役場でもできると思うのですが、カナダ領事館で公証してくれます。日本語の書類は翻訳し(自分で訳してはいけないと言われましたが、このサイトでは自分でしたという人もいますよね)、申請者(カナダ人の主人が行きました)と翻訳者が、日本語の文章と訳した文章とを持って領事館へ行きました。戸籍謄本も同様だと思います。
頑張ってください。
Res.2
by
無回答
from
無回答
2006/03/01 09:04:09
bananaさん、回答ありがとうございます。
自分で訳してはいけないということは、業者に頼んだほうがよさそうですね。しかしその場合、申請者である私と翻訳者である業者が揃って公証役場なり領事館なりに行かなければならないと言うことでしょうか?
公証まで含めた翻訳サービスってないのかな・・・
Res.3
by
Snowflake
from
MB
2006/03/01 13:21:15
私は日本に居た時に頼んだ翻訳会社に、どうしても公証役場での認証が必要です、と頼んだら最初はそういう例は無いのでできないと言われたのですが結局、翻訳者と翻訳会社の人が公証役場へ出向いて下さり私は直接行かなくて済みましたよ。
また、申請途中で追加書類の翻訳が必要になった時(もうカナダにいたのですが)近くのNotary Publicへ、翻訳してくれた友人(プロではありません)と私とで認証しにもらいに行きましたが、何と無料でした。その寛大さにとても驚いたのを覚えています。
Res.4
by
無回答
from
無回答
2006/03/01 19:51:31
トピ主です。
Snowflakeご回答いただきありがとうございます。
結局翻訳したものを公証役場もしくは領事館で公証してもらう必要があるみたいですね。
いろいろと調べてみたのですが、公証つきの翻訳をしてくれるところもあるようですね。戸籍謄本の原本を送る必要があるのが少し怖いのですが、ヘタに自分でやろうとしてヘマするぐらいならプロに任せたほうがいいのかな?なんて思えてきました。
翻訳する場合、翻訳証明も必要なのかな?
みなさんいろいろとご回答ありがとうございました。
カナダへの道(移民申請)トップ
新規投稿
jpcanada.com トップ