No.10262
|
|
パスポートの税関スタンプの翻訳
by
無回答
from
無回答 2016/09/05 13:13:47
PRカードの更新で、(前回には要求されていなかった)税関スタンプの
翻訳が必要とのこと。。 私の場合、日本語以外に 2か国語、つまり
計3言語の翻訳が必要になってきます。
CICのWebの下記の説明からすると;
If the translation is not provided by a member in good standing of a provincial or territorial organization of translators and interpreters in Canada, the translation must be accompanied by an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator.
The affidavit must be sworn in the presence of:
In Canada:
‐a notary public
‐a commissioner of oaths
‐a commissioner of taking affidavits
*Important information: Translations must not be done by the applicants themselves nor by members of the applicant’s family. Family member is defined as being a: parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew and first cousin.
ということは、例えば、友人(カナダの小学校教諭)に依頼し(といっても
実際のスタンプ翻訳は自分で自分で用意し、サインを貰うのみ)
Affidavitを用意する、、、、ということをしても 結果的には
「Translation Documents」になりますよね?
ただ、Affidavitの取り方がよくわかりません。
どなたかお教えください。
|