jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.9870
"the bank stating "とは?
by 無回答 from 無回答 2012/11/06 21:41:34

"bank stating"とは何ですか?
You received a letter from the bank stating that your account is $240 overdrawn.という文の中に出てくる"bank starting"の辺りが今ひとつ分かりません。bank statingで名詞なのか?文法も含めてどなたかわかる方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2012/11/06 21:55:07

a letter from the bankの内容がthat以下です。
つまりあなたのアカウントから240ドル借越(残高以上に引き出し)されたという手紙を銀行から受け取ったってことです。stateは動詞です。statingをsayingに変えてみたら分かりやすいかも?
Res.2 by 無回答 from 無回答 2012/11/06 22:05:31

とぴ主さん、文章の区切り方が間違ってます

You received a letter from the bank stating that your account is $240 overdrawn
a letter from the bankで一つの名詞です、つまり「銀行からの手紙」
from the bank(銀行から)という修飾節部分を抜いてみるとわかりやすくなります

You received a letter stating that your account is $240 overdrawn

この文章はstating の前につく関係代名詞が抜いてあるのです。

関係代名詞を入れると上記の文章は以下のようになります
You received a letter which is stating that your account is $240 overdrawn
となります
これならわかりますか?

関係代名詞を入れると動詞が多くて文章がすっきりしないので関係代名詞が抜いてあるんです





Res.3 by 無回答 from 無回答 2012/11/06 22:09:32

Res1 さんに補足です。

こう切ってみれば判りやすいと思います。

You received a letter(あなたはレターを受け取りました)
(which is) stating that(そのレターの内容は)
your acount is $240 overdrawn.(あなたの口座は240ドル借り越しになっています)
Res.4 by 無回答 from 無回答 2012/11/06 22:31:36

Res1,2,3さんありがとうございます!!!!!!!

関係代名詞(which is)が抜かれていたわけですね。納得です。
関係代名詞を省略したりできるんですね!どんな時に省略できるのかは、これから自分で調べてみようと思いますが、お答え下さった皆さん本当にありがとうございました。すっきりしました。本当にたすかりました。
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network