jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.980
断る
by 無回答 from バンクーバー 2005/11/19 09:18:36

彼の誘いを彼女は断った

どういった単語をつかうべきでしょいうか?

REJECT?
でよいのですか。


Res.1 by 無回答 from トロント 2005/11/19 20:45:55

she turned down his offer.  
Res.2 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2005/11/20 03:26:13

「reject」でも良い。
She rejected his invitation.   (強)
She declined his invitation.
She turned down his invitation. (弱)

She told him to piss off. (スラング)
 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2005/11/20 12:59:50

横からで失礼しますが、
Refuse を使うこともできますか?
RefuseとRejectって、ほぼ同じ意味ですよね?使い方や使う場所も同じ感じでいいんですよね・・・?  
Res.4 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2005/11/20 14:13:48

Good question. Rejectedのほうがもう少し判断した上で拒否したというニュアンスがあります。例えば「不良品」だと言えば「rejected goods」しか使えません。けれど「引き渡しを拒む」の場合、「refused delivery」しか使えません。
だから「彼の誘い」の場合、rejectedのほうがrefusedよりも強い(つまり彼女が偉い)というニュアンスがあります。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2005/11/20 19:46:45

田舎ボーイさん

>「不良品」だと言えば「rejected goods」しか使えません。けれど「引き渡しを拒む」の場合、「refused delivery」しか使えません。

この↑意味が、ちょっとよくわかりません・・
もう1度 くだいて説明お願いします。。。  
Res.6 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2005/11/20 22:49:33

すみません。私の日本語能力が足りなかったせいかな。
「不良品」の場合、検査されて拒否された製品だから「rejected」を使えます。小包を(中身を見ないで)拒む時は「to refuse delivery of the package.」
 
Res.7 by RES5 from バンクーバー 2005/11/21 08:07:27

田舎ボーイさん、納得しました。
いいえ、私の日本語能力が足りない可能性の方が大きいです。ちょっと難しい説明になると、日本語、英語に限らずこんがらがりがちなので。。。。

ご説明、どうもありがとうございました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network