by
無回答
from
無回答 2012/09/01 14:29:14
それぞれを日本語にすると、以下のような感じです。
exchange 交換する
change 変える、変更する
replace 置き換える
exchangeは商品の返品交換やlanguage exchangeなど、等価なものを渡して受け取る場合に
使います。
replaceも似ていますが、もともと何かを置く、設置するという動詞の「place」に
重複や再起を意味する接頭語の「re」がついた単語ですので、そこに在る物を
別の物と"置き"変えるというニュアンスがあります。
例えばワープロの検索・置き換え機能は、英語ではsearch & replaceです。
exchangeの場合は交換するというアクションに、一方replaceは置き換えられた状態に
それぞれ焦点がおかれている、という感じでしょうか。
changeは最も一般的な変える、変わるの意味で、exchangeやreplaceを使う状況でも
changeを使って言い換えることも可能です。
またchangeは、変わるものの主体を主語にして自動詞としても、変わるものを目的語に取る
他動詞としても使用できますが、exchangeやreplaceはほとんどの場合(例外もあるようですが)
他動詞として使用されます。
なんとなくニュアンスが伝わったでしょうか?
|