jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.961
むしろ・・・でしょ。
by 無回答 from バンクーバー 2005/11/13 17:49:42

むしろ・・・でしょ。という日本語を
英語で表現するのはとても難しいような気がしますが、
この表現は便利なのでなんとか英語で使ってみたいのです。

A君:今日は雨だから、外にでるのはやめよう
B君:いや、むしろ今日は雨だから、みんな外に
   出ないと思うから、レストランとかすいてて
   並ばず簡単に入れるかも

のときの「むしろ・・・でしょ」です。

on the contrary でいいのですか?
On the contrary,we should go out to the restaurant.

そもそもネイティブの人で、on the contrary って使って
る人をみかけたことがないのは僕だけでしょうか

このほか、表現ありますか

Res.1 by 無回答 from 無回答 2005/11/13 19:57:20

on the contrary は少しカタい感じがするかもしれませんね。
そういうときは
It’s raining. Let’s stay indoors today.
Actually, I think we should go out tonight. We could get a table at any restaurant no problem because not many people would want to go out in this rain.

と言うことができると思います。 

また、
We shouldn’t go out tonight. It is raining hard.
Actually, we SHOULD go out tonight, because all the restaurants will be empty because of the rain and we can have any table we want.

というように、shouldn’t といわれて逆に should を強調するだけでも「むしろ」という響きになります。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2005/11/13 20:03:53

ご丁寧にありがとうございます。

On the contrary は、やはり書物向けの
ちょっと固めの言い方みたいですね。

やはり、英語と日本は性質が違うことを
まず知らなければならないのかもしれません。
 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2005/11/14 01:56:44

On the contraryは書物というか、書き言葉や固い話し言葉では結構使いますよ!日本語だと「一方」「ところが」「反対に」みたいな感じかも。

私なら、
I’d rather think we should go out for dinner because everybody would stay home in the rain like this, and there may be no line-up today.(むしろ外食でしょ〜。こんな雨だったらみんな外に出ないだろうから、今日はきっと列もないよ)

でもあんまり自信ないので注意(笑)  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network