jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.933
誰か訳してください。助けて…
by 無回答 from バンクーバー 2005/11/08 19:02:23

My dinner’s on fire while she watches tv
And if you’ve ever wondered what it’s like to be me
She takes all my money and leaves me no smokes
Yells at my buddies and insults my folks
I’m breakin’ my back doin’ the best that i can
She’s got time for the dog and none for her man
And i’m no dope, but i can’t cope
So hit the fuckin’ road and piss up a rope

You can piss up a rope
And you can put on your shoes, hit the road get truckin’
Pack your bag, i don’t need the ag
On your knees you big, booty bitch start suckin’
You ride my ass like a horse in a saddle
Now you’re up shits creek with a turd for a paddle
And i can’t cope -- piss up a rope

Uh, you can piss up a rope and feel the pissy dribble
You can piss up a rope and watch me giggle
For the last 6 months i been packin’ your bag
You can wash my balls with a warm, wet rag
Till my balls feel smooth and soft like silk
I’m sick of your mouth and your 2 percent milk
And i’m no dope, but i’ve lost all hope
So hit the fuckin’ road and piss up a rope

You can piss up a rope
And you can put on your shoes, hit the road get truckin’
Pack your bag, i don’t need the ag
On your knees you big, booty bitch start suckin’
You ride my ass like a horse in a saddle
Now you’re up shits creek with a turd for a paddle
And i can’t cope -- piss up a rope

難しすぎて…誰か教えて下さい。。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2005/11/08 21:55:15

これ…カントリーソングの歌詞だよね!? ゴメン訳せないゎwwww  
Res.2 by まず第一段落は、 from 無回答 2005/11/08 22:15:48

彼女がテレビ観てる間に料理が焦げちゃった
もしおまえが今までオレになることを考えたことがあれば
彼女はオレの全ての金を持って、跡形もなく消えた(消え去った)(消え去る)
(彼女は)オレと友達に怒鳴って(を罵って)、オレの親をバカに(侮辱)した(する)
オレはベストを尽くすために一生懸命努力している
彼女は(彼女の)犬に全ての時間を費やす(彼女の男には全くなし)
オレはバカじゃないけど、これ以上我慢できないよ
出て行け!!!!!!!(=F○ck of!!)
 
Res.3 by まず第一段落は、 from 無回答 2005/11/08 22:16:48

ごめんなさい、f○ck offでしたね  
Res.4 by 第二段落は、 from 無回答 2005/11/08 22:22:32

あんた(お前)は出て行けばいい(出て行け!!!)
靴を履いて出て行け!!!
荷物を詰めて(鞄を詰めて)出て行け
鞄を詰めろ、たわ言はもうたくさんだ(おしゃべりはもう要らない)
ひざをつけ、デカ尻女、オレのち○こをしゃぶれ(しゃぶり始めろ)
お前はオレのケツに馬に乗るみたいに乗って(乗る)
今のお前はクソの川(なんか、ミゾ…みたいな)にハマってもう這い上がれない
オレはバカじゃないけど、もうこれ以上我慢できない  
Res.5 by 第三段落は、 from 無回答 2005/11/08 22:36:13

出て行け、そしてこの痛みを知れ(ロープにおしっこして、それが垂れるのを感じろ)
そしてオレが笑うのを見ればいい
この6ヶ月間、ずっとオレはお前の鞄を詰めてきた
お前はオレの金○がシルクみたいにすべすべになるまで、暖かい、濡れた雑巾で洗えばいい
お前の2%ミルクにはもううんざりだ
オレはバカじゃないけど、もうこれ以上我慢できないよ
出て行け!!  
Res.6 by 第四段落は、 from 無回答 2005/11/08 22:46:25

第二段落に同じ。
最後だけ少し違って、
「オレはバカじゃないけど、出て行け(ロープにおしっこしろ)」


以上です。参考になれば嬉しいです。
所々、意訳しました。その方がしっくり、
それらしくなるんじゃないかなって思って。

(かっこ)の中に書いているのが、直訳です。

余談ですが、これは最初、トピ主さんの彼氏か
誰かがトピ主さんに宛てたメールとかかと思ったんで、
「すっげ。こんなヒドイこと(汚い言葉遣い)言えるんだ」
「自分が言われたら超傷つくなー」って思ってたんです。
でも、1から4段落まで全部読むと、
「なーんだ、なんかこれってラップみたい」
って気づきました。
何ていう曲ですか?  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2005/11/09 09:27:16

↑WEENっていうバンドの少し古い曲みたいです。

こんな解説見つけました。それにしても変態バンドって。。。。

メンバーはDean WeenとGene Weenの義兄弟(血はつながってないらしい)。1989年『God Ween Satan』でデビュー。日本では「変態ローファイバンド」として認知されていたが、枚数を重ねる毎に音楽性に広がりが見られるようになり、現在は「なんでもやる変態バンド」として知られる。1996年にはオーセンティックなサウンドのカントリー・アルバムを発売するなど、はたから見ると本気か冗談か区別がつきにくい。その独特のスタンスからか、ファンからは根強い人気を誇っている。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2005/11/09 09:27:57

あ、曲名は "piss up a rope"  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network