jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.930
〜してくれる(してくれた)
by はらだ from トロント 2005/11/08 08:12:42

お父さんが学校まで、送ってくれた。
という時の「してくれた」って英語で
なんて表現すればいいのでしょうか?

たぶん、してくれたという表現を使わず、
MY FATHER TOOK ME TO MY SCHOOL.

という感じになるのでしょうが、その場合
日本語のニュアンスにある「わざわざしてくれた」
という親切にも自分のために時間を割いてくれた
労を惜しまず手伝ってくれたというニュアンスが
上記の英文には入ってないようなきがするため
やや抵抗があります。

これはどうでしょうか?
HE GAVE ME TAKE TO MY SCOOL.
HE GAVE ME BUY MANY ICE CREAMS.
HE GAVE ME INVITE THE PARTY.

上記の文章は文法的にOKでしょうか?
またネーティブの方はこういったニュアンスを
表現するときどんな感じではなしているのでしょうか。
単純にHE TOOK ME TO SOMEWHERE でしょうか??

よろしくお願いします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2005/11/08 12:10:06

トピ主さんの例文は3つとも文法的に間違いです。
また、took me somewhere が正しく took me TO somewhere とは言いません。

〜がしてくれた、という表現は、普通

It was very kind of him to give me a ride.
He kindly gave me a ride.

のように言うことができるかと思いますが、相手が家族の場合普通使わないでしょう。 また、

He invited me to the party. That was very nice of him.
というように感謝しているという意味の文章をつけたせばそれで〜してくれた、のニュアンスが伝わります。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network