急いでるので教えてください。<3
by
鞘子
from
無回答 2005/05/10 02:57:37
会ったことにない人を本当に好きだった時があるのですが。
会ったこともない人に恋をしたのはあなただけだよ。のニュアンスですが、どう訳していいのか分からないです。急いでるので教えてください 宜しくお願いします。
you are the only one that I made love those who have not met.
Res.1
by
無回答
from
無回答 2005/05/10 04:22:46
make love =セックスする、と読めるので、
鞘子さんの文ではまずいような気がします。
自然な表現かどうかはさっぱり自信ありませんが、
You are the only one I loved without ever meeting.
はどうでしょう? 意味は通じると思います。