もしだめなら、下のような文章にしなければなりませんか?
I have no choice but to go to my company on weekend.
It cannot help going to my company on weekend.
わかるかた教えてください。
Res.1
by
無回答
from
無回答 2005/11/07 21:36:31
I can’t help it.ってホストの子供は言ってましたけど。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2005/11/07 22:33:05
No ginger.
失礼いたしました。旦那がいつもこういうくだらないこというもんだから、つい。。。
Res.3
by
無回答
from
無回答 2005/11/07 22:46:39
「しょうがない」と言いたい時に I can’t help it.って言うのも使えると思いますが、
トピ主さんのような例のシチュエーションだと、私は ”Oh well”って言います。
It’s so busy here. The server won’t be able to take our oeder for a while. Oh well.
It seems like I have to go to work on weekend. Because my boss wants me to. Oh well.
出勤するは、go to my company ではなく go to work です。
Res.4
by
無回答
from
無回答 2005/11/08 01:53:39
どちらの例も直訳は難しいと思います。 ので直訳にはなっていません、あしからず。
最初の例なら
The servers look so busy. I guess I just have to wait until someone comes to our table.
(でもこっちではサーバーが来なくてもしょうがない・・・なんて優しいことを言う人はほとんどいないでしょうけど。)
二つ目の例なら
I guess I don’t have a choice in the matter. I have to go to work.
トピ主さんがあげた例文は、一つ目はいいですが二つ目はちょっと違うかな。
It cannot be helped という表現はありますが、会社に行くか行かないかはその人の意思で決めることですから、 It cannot be helped や I can’t help but という表現は使わないでしょうね。
このほかにも
There is nothing I (we) can do about it. どうもできないでしょ。
Well, what can we do about it anyway? でもどうにもできないでしょ?
It is not up to me (us). 私(たち)がどうにかできる問題じゃないし。
というような表現のしかたもできるかと思います。