jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.921
That’s OK と It’s OK の違い
by 無回答 from バンクーバー 2005/11/06 13:08:39

相手に謝られた時などに、問題ない、大丈夫だよという意味で、『That’s OK』とよくネイティブスピーカーは言うような気がします。私はいつも『It’s OK』と言っていたので、それは間違いだったのでしょうか??イマイチこの時のThatとItの違いが分からないのですが、どちらでも構わないのでしょうか??どなたか教えて下さい。

Res.1 by M from バンクーバー 2005/11/07 01:27:07

特に違いは無いでしょう。  
Res.2 by    from バンクーバー 2005/11/07 01:28:57

んのぐらい自分で考えろよヴぉけ。
わざわざ質問すんな。
 
Res.3 by 無回答 from 無回答 2005/11/07 08:04:58

彼氏に聞いてみました〜。

ほとんど違いはないそうですが、厳密に言うと“It’s”の場合は自分に近いこと、“That’s”の時は自分からあまり近くないときに使うそうです。
例えば「(あなたの)ペン借りちゃった」って時は、自分のペンなので“It’s OK.”を使うとか。
でも、どっち使っても間違えではないし、違和感もないとか。

でもでも、質問のときは別らしいです。
質問する時は“Is It OK?”だけを使うほうが一般的らしいです。
相手は今現在近くにいるから。

ごめんなさい。実はほろ酔い加減で聞いたので、解説が浅いでしょう(笑)?
私自身の中でまだうやむやな部分があるのです…。
「どっちでも同じ、でも疑問文のときは“Is it〜”を使うべし」って単純に自己解決してしまったので…。
もっとくわしく自信もって解説してくれる方が現れるといいですねー。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2005/11/07 08:25:04

ウェブで検索したらこんなのがヒットしました。
結構判りやすいと思います。

thatと言ったときは、相手が言った内容を指しに行く感じらしいです。例えば、
A: I’m scared.(こわいよ。)
B: {That’s OK. / It’s OK.} There is nothing to be scared of.(こわがることなんかないんだよ。)

That’s OK.というと、thatは「こわがっていること」指しているので、全体では It’s ok that you are scared.(That you are scared is OK.とした方が誤解がないでしょうか。とにかく、「こわいと感じていることはおかしくないんだよ。当然のことなんだよ。」ということです。)のような意味になり、だから、その後に「こわがることなんかないんだよ。」と続くと、矛盾が生じて変だと感じるようです。もし後に続く文が、こわがっていてもそれは臆病者だということにはならないのだと述べるようなもの、例えば、Everybody gets scared in this kind of situation.(こんな状況では誰でもこわいと思うものだから。)というようなものであれば、That’s OK.は自然に感じるそうです。

一方、It’s OK.のitは状況(the situationという英語を使っていました)を指していて、全体としては「今の状況は問題ないよ。」という感じ(Everything is ok.と同じような感じだという人もいました)になるため、There is nothing to be scared of.と続いても自然なのだそうです。

A: I’m sorry, but I can’t help you out on this.(ごめんね。手伝ってあげられないんだ。)
  B: {That’s OK. / It’s OK.}

That’s OK.の場合は、It’s OK that you can’t help me out on this.という意味になるので流れは自然ですね。It’s OK.の場合がちょっとはっきりしませんが、itは状況を指し、「あなたに手伝ってもらえなくても(ほかに頼める人もいるので)今の状況は大丈夫」ぐらいの意味でしょうか。  
Res.5 by トピ主 from バンクーバー 2005/11/08 18:30:07

Res1,3,4さん、回答ありがとうございます。モヤモヤがとれました☆  
Res.6 by P.N英語は難しい子chan from バンクーバー 2005/11/15 00:24:55

お客さんの案内の時最初に2名待ってて、後が1名で店内には席が一つしかない場合「後(次)のお客さんを優先させてもよろしいですか?」と英語ではどうやって聞けばいいのですか??
May I take precedence next costomer(s)? because we have just one seat now...
は駄目ですか?平気ですか??誰か教えてください(><)  
Res.7 by P.N英語は難しい子chan from バンクーバー 2005/11/15 01:43:18

的外れのレスしてごめんなさい(><)  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network