jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.905
キープするって?
by K from バンクーバー 2005/11/03 16:21:00

日本語で彼氏/彼女を「キープする」っていいますよね?
それって英語では何て言うんでしょうか?

例えば、「私はあなたにキープされたくない」っていうのは
I don’t want to be your back upじゃないですよね?

知っている方いたら教えてください。

Res.1 by ピンク from バンクーバー 2005/11/04 11:21:54

I don’t want to be your back up girlfriend/boyfriend でいいと思いますよ♪
 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2005/11/04 11:50:12

what is this?
...back up girlfriend/boyfriend
I’ve never heard of this before.  
Res.3 by K from バンクーバー 2005/11/04 15:40:54

レス1さん、ありがとうございました。
"back up"だけじゃなくて、"girlfriend"もつけるんですね。

レス2さん、"back up"は、よく「何歳までにお互いに結婚相手が見つからなかったら結婚しよう」みたいな感じで、その相手のことを指して言うらしいですよ。「キープ」の意味でも同じように使えるんですね。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2005/11/04 16:37:35

↑そういえばドラマ「Friends」にそんなエピソードありましたね。You are my backup. みたいに名詞で使われてましたけど。この場合「予備の」みたいな感じで、ダメだった場合の(結婚できなかった場合の)スペアみたいな感じだと思います。

日本語のキープってのは、別に特に好きってわけじゃないけど、それなりに便利だから別れてしまうのは勿体ないので、差し当たっては付き合っておこう、というような感じなので、バックアップとは似てるような似てないような?

"good for now girl" とか "just for now girl" と言うのが、まさに「とりあえず今だけは付き合ってるけど、真剣に将来のことなんて全然考えてない関係の女性」って感じになりますが、どうでしょう?
 
Res.5 by K from バンクーバー 2005/11/05 10:46:12

レス4さんへ。

"now girl"という表現があるなんて知りませんでした。
"back up girlfriend"よりは、私の言いたかったことに
近いような気がします。教えてくれてありがとうございました。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2005/11/05 11:15:12

I don’t want to be your number two. でも通じるかと思いますがどうでしょう?
男性相手だと、結婚相手にしたいのはMr. Right で付き合いたいのはMr. Right Now って言いますけど、女性相手ではあまり聞きませんね。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network