jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.905
キープするって?
by
K
from
バンクーバー
2005/11/03 16:21:00
日本語で彼氏/彼女を「キープする」っていいますよね?
それって英語では何て言うんでしょうか?
例えば、「私はあなたにキープされたくない」っていうのは
I don’t want to be your back upじゃないですよね?
知っている方いたら教えてください。
Res.1
by
ピンク
from
バンクーバー
2005/11/04 11:21:54
I don’t want to be your back up girlfriend/boyfriend でいいと思いますよ♪
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2005/11/04 11:50:12
what is this?
...back up girlfriend/boyfriend
I’ve never heard of this before.
Res.3
by
K
from
バンクーバー
2005/11/04 15:40:54
レス1さん、ありがとうございました。
"back up"だけじゃなくて、"girlfriend"もつけるんですね。
レス2さん、"back up"は、よく「何歳までにお互いに結婚相手が見つからなかったら結婚しよう」みたいな感じで、その相手のことを指して言うらしいですよ。「キープ」の意味でも同じように使えるんですね。
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー
2005/11/04 16:37:35
↑そういえばドラマ「Friends」にそんなエピソードありましたね。You are my backup. みたいに名詞で使われてましたけど。この場合「予備の」みたいな感じで、ダメだった場合の(結婚できなかった場合の)スペアみたいな感じだと思います。
日本語のキープってのは、別に特に好きってわけじゃないけど、それなりに便利だから別れてしまうのは勿体ないので、差し当たっては付き合っておこう、というような感じなので、バックアップとは似てるような似てないような?
"good for now girl" とか "just for now girl" と言うのが、まさに「とりあえず今だけは付き合ってるけど、真剣に将来のことなんて全然考えてない関係の女性」って感じになりますが、どうでしょう?
Res.5
by
K
from
バンクーバー
2005/11/05 10:46:12
レス4さんへ。
"now girl"という表現があるなんて知りませんでした。
"back up girlfriend"よりは、私の言いたかったことに
近いような気がします。教えてくれてありがとうございました。
Res.6
by
無回答
from
無回答
2005/11/05 11:15:12
I don’t want to be your number two. でも通じるかと思いますがどうでしょう?
男性相手だと、結婚相手にしたいのはMr. Right で付き合いたいのはMr. Right Now って言いますけど、女性相手ではあまり聞きませんね。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ