カナダ人で、日本に7年くらい住んでたことのある人に聞いたことがあるんですけど、実際にbothersome とか troublesome っていうのは、ネイティブスピーカーはあまり使わないらしいです。
日本語でいう「面倒くさい」に匹敵して、且つ自然な英語表現だと
I don’t feel like doing it right now. とかになるらしいですよ。
あくまで、その人個人的な意見ですが、参考まで。
Res.6
by
ぷー
from
日本 2005/11/03 10:47:18
私も『面倒くさい』の英語訳で友達ともめた事がありますが、結局カナダ人の日本語を勉強している人に聞いてみたところ、場合によっては、『waste of time』になるそーで、borthering だと言い張っていた友達はショックを受けていました。bothersome とか troublesome は私も数年間カナダに住んでいましたが、きいたことありません。
Res.7
by
無回答
from
無回答 2005/11/03 21:10:45
pain in the ass これよく聞きますけど、やっぱり、駄目ですよね・・・(笑)でも普通に日常会話でなら使えると思いますよ。友達同士とかで・・・
Res.8
by
無回答
from
無回答 2005/11/03 21:18:31
私は
too much hassle
って言います。
Res.9
by
無回答
from
無回答 2005/11/03 23:46:48
"too lazy"ってカナダ人の友達が言ってました。聞いたことある人いますか?
Res.10
by
moe
from
トロント 2005/11/07 16:58:59
pain in the ass がよくネイティブでは使われるみたいだけど、
ちょっと下品なので、子供の前とかでは、pain in the butt の方がいいみたいですよ。
Res.11
by
無回答
from
無回答 2005/11/07 22:59:37
確かに日本語では「面倒くさい」という便利な言葉がありよく使いますが、英語の場合は その時の状況によって違ってくると思います。
waste of time
too much hassle
too lazy
don’t feel like doing
どれも使えると思います。