jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.885
調子がいい
by 無回答 from 無回答 2005/10/30 10:46:49

”あなたは調子がいい”(お調子者)、英語でなんて言うのですか?わかる方教えて下さい。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2005/10/30 12:14:39

相手の気にさわらないように言うのは難しい表現だと思います。 
相手にほめられたりして、それってお世辞でしょ、って言いたいのなら、
Thanks, but I think you are just saying that. もしくは Thanks for the complement. と言えるかもしれません。

frivolous という言葉もありますが、これは「軽薄」という意味なので、かなり失礼になると思います。 相手が周りの意見に合わせるばかりで自分の意見を持っていないような感じであれば、You are overly agreeable. と言えるかもしれません。

どういう風な意味で調子がいいのか、それによって表現の仕方が変わってくると思います。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/30 15:25:44

Res.1 はあ〜?
何?
解らんかったら、回答しないこと、OK?  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2005/10/30 15:58:58

あっちこっちにいい顔して・・・というような意味で言いたいんですが。どっちかといったら悪い意味で言いたいんです。あなたの言ってる事は調子がよすぎるわっ!!みたいな・・・・  
Res.4 by 無回答 from トロント 2005/10/30 16:19:50

俺だったらclownを使うけどな
 
Res.5 by gen from バンクーバー 2005/10/30 16:44:53

You flatter me but you do this to everyone. Don’t you?

You flatter everyone.

You are a flatter box.

You are a flatter machine.

まだしっくりこないかな?
 
Res.6 by 無回答 from トロント 2005/10/31 14:31:33

要するに八方美人ですね?
それならこれに間違いなし!
Eight-Way Beauty!
 
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/31 15:57:35

皆、日本語直訳に集中しすぎ、
日本語を英語的に解釈しなければ何時まで経っても同じことの繰り返し

実は書き込むのやめようと思ったけど
答は
carry away (too much)だよ。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/31 16:45:47

>carry away (too much)だよ

ニュアンスが違いすぎませんか? carry away というのは「調子に乗る」という意味だと思います。「調子がいい」という日本語は、見た目は似てますが意味は違います。
もしかしたらRes7さんは日本語ネイティブさんではないかもしれないので、念のために意味を言うと、「調子がいい」というのは、あっちでニコニコ、こっちでニコニコ、深い考えも無しに、その場その場で適当なことを言いまくってる、というイメージで、上の誰かが言われていたように、八方美人と軽薄なイメージが合わさったようなイメージで、たとえば「あいつは調子がいいからな〜」と表現されると、その人は、人あたりは良いけどあんまり信用されてないという感じになります。
この意味を英語的に解釈したら、どうなるでしょうか、Res7さん。
 
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/31 20:28:10

よくわかんないけど
character はどう?
He is a character とよく陰で言うが、面と向って言ったら嫌な顔される。だから言わない方が良い  
Res.10 by so-so from バンクーバー 2005/11/01 15:14:54

Res7さんはRes6さんのJokeを真に受けてらっしゃるようですね。
You’re carried away too much. では明らかにニュアンスが違いますね。調子がいい、と、調子に乗ってる、は違うと思います。

you’re slick. you’re a slick talker. ではどうですか?  
Res.11 by 無回答 from 無回答 2005/11/02 23:58:47

トビ主です。レス8さん。私が伝えたいニュアンスは全くその通りでございます。

>あっちでニコニコ、こっちでニコニコ、深い考えも無しに、その場その場で適当なことを言いまくってる、というイメージで、上の誰かが言われていたように、八方美人と軽薄なイメージが合わさったようなイメージで、たとえば「あいつは調子がいいからな〜」と表現されると、その人は、人あたりは良いけどあんまり信用されてないという感じになります。

そうです。この感じを英語で表現したいのですが・・・
flatterは機嫌をとるとかっていう意味ですか?you’re a slick talkerはどちらかというと肯定的な感じ(いい意味)な感じがするのですが・・・。
 
Res.12 by 無回答 from 無回答 2005/11/03 00:58:47

I can’t trust what you are saying.
I hear that you are saying things everywhere!
You are just saying that to be everybody’s friend.
You are such a smooth-talker.
I wasn’t born yestrday.  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2005/11/03 13:30:48

> you’re a slick talkerはどちらかというと肯定的な感じ(いい意味)な感じがするのですが・・・。

いえいえ、これは結構悪い意味ですよ。口のうまい奴とか、ずる賢いとか、抜け目がないとか、そんなイメージがあります。思ってもないことが口からスラスラ出てくる感じですね。もちろん相手が営業マンとか弁護士なら、言い方によっては良い意味になるかもしれませんが。
確かに、日本語の「調子がいい」に重なる部分もありますね。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network