相手の気にさわらないように言うのは難しい表現だと思います。
相手にほめられたりして、それってお世辞でしょ、って言いたいのなら、
Thanks, but I think you are just saying that. もしくは Thanks for the complement. と言えるかもしれません。
frivolous という言葉もありますが、これは「軽薄」という意味なので、かなり失礼になると思います。 相手が周りの意見に合わせるばかりで自分の意見を持っていないような感じであれば、You are overly agreeable. と言えるかもしれません。
そうです。この感じを英語で表現したいのですが・・・
flatterは機嫌をとるとかっていう意味ですか?you’re a slick talkerはどちらかというと肯定的な感じ(いい意味)な感じがするのですが・・・。
Res.12
by
無回答
from
無回答 2005/11/03 00:58:47
I can’t trust what you are saying.
I hear that you are saying things everywhere!
You are just saying that to be everybody’s friend.
You are such a smooth-talker.
I wasn’t born yestrday.
Res.13
by
無回答
from
バンクーバー 2005/11/03 13:30:48
> you’re a slick talkerはどちらかというと肯定的な感じ(いい意味)な感じがするのですが・・・。