jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.8755
私は、まだあなたのことを愛しています
by 無名 from 無回答 2011/09/25 04:04:20

 の英訳は

   I still love you.
 
 で、いいのでしょうか?
 



Res.1 by 七氏爺 from バンクーバー 2011/09/25 16:30:31

”I still love you” だと ”So!”と言われてお仕舞いな、無味乾燥な感じがします。

復縁を希望するなら、I am still in love with you. の方が感情がこもっていると思います。
これを口にするなら am, love, you を強調するともっと感情移入できるでしょう。
Res.2 by 無名 from 無回答 2011/09/27 18:47:35

返信本当にありがとうございます。

I am still in love with you

文法の説明をしていただけるとありがたいです。
amが動詞でloveが名詞になるのでしょうか?
なぜ、この言い方にする事で感情がこもるのでしょうか?

復縁を願ってるのではなく、心の底から愛しているから
別れを受け入れ相手の幸せを願っているという心境を表したいのですが、

I am still in love with you
I cant forget you.
but I understand you.
I wish you, joy and happiness

英訳できてますか?


Res.3 by 無回答 from 無回答 2011/09/27 23:57:47

復縁を迫るつもりがないなら、そういうことは言わない方がいい思い出になると思いますよ。

たぶん、言えば、気味悪がられるだけで、自分も相手も後味の悪い思いをするんじゃないかな。
(私も若い頃は、そういうことを言いたかったけど。)
Res.4 by 無回答 from 無回答 2011/09/28 08:14:10

>I am still in love with you
>I cant forget you.
これだったら、まだ愛してて未練たらたらって感じ。
loveという表現にこだわると、どうしても復縁したがてっるような印象を与えるかも知れません。

もう別れたのなら、
I have nothing but fond memories of us and you will always have a special place in my heart.
But I understand that we have to move on. I wish you the best.
くらいがいいでしょう。

でも、余計なお世話かも知れないけど早く忘れて次の恋を探したほうがいいと思います。

英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network