jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.866
only をどこにいれるか
by 無回答 from バンクーバー 2005/10/27 23:08:49

例えば、「私はネガティブな結果しか考えていなかった」というとき
I ONLY was expecting negative consequences.
I was ONLY expecting negative consequences.
ONLYはどこに入れるのかよく迷います。どちらが正しいでしょうか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2005/10/27 23:16:26

場所によって意味がちがいます。


 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/27 23:44:39

最初の文章は間違っていると思います。2番目はONLYを入らないと思います。この場合はONLYを使わなくても良いと思います。
I was expecting negative consequences.  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/28 00:17:44

I was expecting negative consequences only.  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/28 01:44:51

この文章の場合なら、negative−positiveの対比がすぐに頭に浮かぶので、どっちに入れても意味は通じます。上の方が書かれているように、後にもってきてもOKです。ただ、一番誤解がないようにするには、修飾する語の直前に入れるのが良いです。「私はネガティブな結果しか考えていなかった」の意味の場合、onlyはnegative consequencesを修飾するので、I was expecting only negative consequences.となります。

例えば…
Only she went to the party last night. 
  昨晩、彼女だけがそのパーティへ行った。
She only went to the party last night. 
  彼女は昨晩、そのパーティへ行っただけだ。
She went only to the party last night.
  彼女は昨晩、そのパーティだけに行った。(他にもパーティか何かがあったが)
She went to the party only last night.
  上と同じ。ただし、そのパーティが数日間続くものであったような場合は、「彼女は昨晩だけそのパーティへ行った」とも解釈できます。
She went to the party last night only.
  彼女は昨晩だけそのパーティに行った。

実際に話すときは文脈やアクセントのつけ方などで判断することも多いので、会話ではあまり固く考えない方がいいと思いますが…。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/28 03:55:33

この文章の場合、レス3さんの、回答(ONLYを最後にもってくるのが)一番気持ちが入ってる感じがでます。

I ONLY WAS expecting negative consequencesはちょっと不自然なような気が・・・  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/28 16:16:20

↑I only was expecting negative consequences.でも不自然ではないですよ。私も最初は不自然に感じましたが、この語順も結構耳にするので、あーこれでもいいんだとわかりました(^_^)
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network