jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.859
教えて。。。
by さち from 無回答 2005/10/27 12:45:39

この文章どなたか訳していただけますか?? 
Because the mother is the person usually most profoundly interested in the welfare of her infant .it is from her that the infant receives the supports and reassurances which love bestows.
This is not to say that some other parson not the mother of the infant could not do
as much for it as the mother does.

文法がわからないです。 特にthis から ☆

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/27 14:36:24

This以下↓

これは、子供の母親以外の人が、子供に対し母親と同等の働きをできないだろうと言っているのではない。

(1)This is not to say that (2)some other person not the mother of the infant (3)could not do as much for it as the mother does.

(1)これはthat以下を言うのではない
(2)子供の母親以外の誰かが
(3)母親が子供にするのと同じくらいできないだろう
 "as much as〜"で「〜と同じくらい」 "for it"は"for the infant"

つまり全体の大まかな意味は、「子供を一番ケアするのは母親であるのが普通だが、だからといって他の人がその役割を取って変わることができないかと言うとそうではない」

This以下は三重否定になっててややこしいですが、どこで区切られているかさえわかればたぶん大丈夫だと思います。頑張ってください(^-^)  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network