jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.853
訳と文法的に説明してください。高校英語READINGから。
by あゆみ from 日本 2005/10/26 20:25:05

PET THERAPYについての話です

Remarkable date has emerged from resaech on the way pets help people with physical and mental disorders.

pets help people with physical and mntal disorders は way の後ろに that 節が隠れているて way の修飾をしているのでしょうか??
それとも on the way をかっこにくくって resarch にかかっているのでしょうか??
そもそも on the wayは この文では途中でという意味で訳していいのでしょうか??

困っていまーす!!誰か教えてください!!

Res.1 by 無回答 from 無回答 2005/10/26 21:04:01

on the way が間違ってますね。
ここでは"research on 〜"で"〜の研究"となります。
"the way pets help people with physical cand mental disorders" の研究により"Remarkable date"が明らかになった。
こんな形になるでしょう。
中途半端で済みませんが頑張って訳してください。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/26 22:07:32

宿題は自力でやりましょう。
こんなところで人に聞くなんて・・・。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2005/10/27 00:51:53

レス1であっていますが私は元の文章のdateは本当はdateじゃなくてdata の間違いなんじゃないかと思います。

ちなみにdataはdatumの複数形ですからdata have emergedになるでしょう。   
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/27 03:01:13

私もdataの間違いだと思いますが、dataは単数扱いされることも多いので、hasでOKだと思います。

こんなところで聞くなんて…って、ここは聞くための場ですよ!いいじゃないですか(^-^) しかも宿題じゃないかもしれないし。  
Res.5 by Res1 from 無回答 2005/10/27 08:36:55

Remarkable Dateって何のことだろう??と疑問でしたが
前後の文を持ってくれば筋が通るのかなーとスルーしてました…
Dataだったら納得です。すっきりしました。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2005/10/27 10:18:34

みんな助けてあげようよ。
on the way を途中でだけど、ちょっと堅めの文章だから、〜の過程において ってしてあげると文章が見えてきませんか?

まだ分からなかったらメールね  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2005/10/27 11:11:57

トピ主は多分レス1の回答で理解している。でもレス6は、、、、。助けが必要なのは貴方、>レス6です。

>まだ分からなかったらメールね
この最後の優しさはかなり痛い。  
Res.8 by レス6  from 無回答 2005/10/27 18:31:50

レス7へ
じゃー助けてくれ。
Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation. Conceived in a liberty, and dedicated to the proposition that all men created equal.

Now we are engaged in great civil war- testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated- can long endure. We are met on a great battle of that war.

We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in larger sense, we cannot dedicate-we cannot consecrate-we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who detract. The struggled here have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here and thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remembering before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion – that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain – that this nation, under God, shall have a new birth of freedom – and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from this earth.

を訳して!  
Res.9 by レス7さんじゃないけど from バンクーバー 2005/10/27 19:46:41

レス6さん、「逆切れ」する人のこと、個人的にはどう思われますか?

とりあえずこの文章ではon the way...の解釈は最初の方のレスの方数人がなさっていた解釈が正しいと思います。
 
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/27 23:27:02

レス6さん、レス1さんの回答をよく読まれてなかったのでしょうが、もう一度読み返してみてください。長文読解は、短文ができるようになってからね。  
Res.11 by 無回答 from 無回答 2005/10/28 01:19:01

みなさん、レス6を助けてやってください。どうしようもない子なんです。  
Res.12 by あゆみ from 日本 2005/10/28 10:46:31

みなさんありがとうございます!!
the way は 関係代名詞のhowの書き換えでした!!これと resarch onを組合わせると、「ペットが精神的、肉体的に障害を持った人をどのように助けるかという研究で驚くべきデータがでた」と訳せました!!
ちなみにdateはdataの間違えでした。困惑させてすみませんでした。
そしてありがとうございました!!

 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network