jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.8155
冷え性。
by 無回答 from 日本 2011/01/14 18:01:00

冷え性を英語で何と言えばいいでしょうか?
教えてください。
宜しくお願いします。

Res.1 by 無回答 from 日本 2011/01/14 18:06:13

質問したものです。
書きもれしたのでこちらで^^;

sensitive to cold

で、いいんでしょうか??
Res.2 by 無回答 from 無回答 2011/01/16 13:47:59

いいと思います。 「血行が良くないので」など、理由をつけたしするとよりわかりやすいかもしれません。 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2011/01/16 19:41:33

↑違うんじゃない?
Res.4 by 無回答 from 無回答 2011/01/16 23:54:01

以下の2つとも「冷え性」のことをいいますが、
I have a poor circulation・・・「血行が悪い」とも解釈できる
I have a cold constitution・・・「性格が冷たい人だ」とも解釈できる

なので普通に
My feet are always cold 
などがいいかもしれません。

「冷え性」にぴったり当てはまる単語がないということは、冷え性の欧米人はあまりいないのかも。
Res.5 by 無回答 from 無回答 2011/01/17 02:18:06

確かに冷え性の人ってアジア人が多いかもしれません。 真冬でも半袖の人とかいますしね。 
Res.6 by Dood!!!!!!!!!!!!! from バンクーバー 2011/01/17 17:54:38

The cute answer is:

I’m a (bit of a) chilly willy.

OR, the normal one

I’m always cold.


FYI, Chilly Willy is an old cartoon character, sort of like Kaze Hiki Penta.

He is beri cho kawaii................
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network