jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.8102
甘えん坊 
by ひとみ from 日本 2010/12/15 22:21:39

色々探してみましたが、なかなかピンと来るものがありません。そもそも甘えん坊を英語で表現するのは無理があるのでしょうか。甘えるのが好き、でもいいのですが、甘える、そものもがなんだかいやらしかったり子供っぽかったりものばかりで・・・
日本人的な、悪い意味ではない「甘えん坊」ってどう表現したらいいですか?

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2010/12/15 22:50:21

日本からの質問は宿題ですか? それとも外人の彼氏がいるとか?
Res.2 by 無回答 from 無回答 2010/12/16 00:09:00

甘えん坊という言葉を直訳しようとするから難しくなるのだと思います。

なぜ、自分の言葉に置き換えないんですか?

どういう意味で使うかによって違ってきますよね。

甘やかされている
世間知らず
依存心が強い
子供っぽい
一人ではいられない

などなど。どういう意味で使いたいのか考えてみれば?
あまりいい意味にならなさそうですね。
Res.3 by ひとみ from 日本 2010/12/16 02:30:44

ありがとうございます。アメリカ人の彼氏に自分は甘えん坊だといいたいんです。
Res.4 by 無回答 from 無回答 2010/12/16 07:49:21

>アメリカ人の彼氏に自分は甘えん坊だといいたいんです。

気持ち悪い。
どこの国から聞いてるのか知れないけど米人ならアメリカのサイトで聞きなよ。
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2010/12/16 09:28:23

自分のことを甘えん坊だから甘やかせてねって言いたいのかな?

だったらI’d like to be spoiledやSpoil me to rottenとかかな。

いちゃいちゃしている時に上目遣いでかわいく言えば伝わるのでは?
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2010/12/16 09:37:33

>アメリカ人の彼氏に自分は甘えん坊だといいたいんです。

本当にキモイ! 吐き気がします!
Res.7 by ひとみ from 日本 2010/12/16 13:51:55

そんな感じで使いたかったんです。教えてくださってありがとうございます。
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2010/12/16 17:59:04

甘えん坊の女の人ってほんと…いいですよね…
Res.9 by 無回答 from 無回答 2010/12/16 18:08:57

"I am high maintenance."
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2010/12/16 18:16:22

>"I am high maintenance."

ほんとに・・・ 質問ばっかりして・・・。
Res.11 by ひとみ from 日本 2010/12/16 20:49:01

"I am high maintenance." ですか。
ああ、なるほど。
教えてくださりありがとうございます。
Res.12 by 無回答 from 無回答 2010/12/16 21:15:26

↑それは自分で自分のこと言わないでしょw
High Maintenanceって短所ですからね。
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2010/12/16 23:09:57

トピ主バカすぎ・・・。 外人の彼に遊ばれて性病を移されたポイされそう。
Res.14 by 無回答 from 無回答 2010/12/17 10:27:28

え、そうですか?なかなか良い質問だと思いました。甘える、っていうのは日本独特の文化ですからね、なかなか英語のニュアンスでは伝わりにくい言葉だと思いますよ。日本の甘え文化についての本もありますしね。
Res.15 by 無回答 from バンクーバー 2010/12/17 12:27:49

↑多分突っ込んでいる人達はそういうことを言っているのではなく、それ位もわからない程度の英語で日本語が出来ない相手と付き合うなんて大丈夫なのか?との思いでの突っ込みだと思いますよ。
Res.16 by ひとみ from 日本 2010/12/18 06:20:11

ありがとうございます。
日本の恋人同士で、自分のことを甘えたいタイプだと分かってもらいたいということは普通にあることだと思います。
そういうニュアンスで相手に伝えたいと思って聞きたかっただけなんですけどね。
率直に、分からないから聞いてみました。
親切に答えてくださった方には感謝します。
ありがとうございました。
Res.17 by 無回答 from 無回答 2010/12/19 10:51:34

私も、この言葉の直訳を探せないでいます。

バイリンガルの友人に聞いてみたのですが、やっぱり思い当たる言葉が無いようです。

意味を説明して、主人に聞いてみたのですが、「??」だそうです。

なので、私は「I always need your attention」などと言ったりしています。

状況によって、かなりウザイ意味にもなりますが、甘えている状況で笑いながら言えば大丈夫かと・・・・。

「I’m your little spoiled」とかも言ってもジョークまじりで言いかと思いますが、意味が分からない人がいきなり使うと、もしかして、「はっ?」という感じになるかもしれません。

私も、皆さんがどのように表現しているのか知りたいです。
Res.18 by 無回答 from バンクーバー 2010/12/19 12:03:47

だからキモイって言っているじゃない! やめてー!
Res.19 by 無回答 from 無回答 2010/12/20 15:18:12

I’m your little spoiled

文法おかしくないですか? 
Res.20 by 無回答 from バンクーバー 2010/12/20 17:14:55

私は日本で育ちましたが、
オトナにも ’甘えん坊’という言葉を使うことに驚いています。
Res.21 by 無回答 from 無回答 2010/12/22 11:34:03

>Res19さん

そうです。文法はおかしいんです。

Spoilsd girl とか言わないと、Spoiled what? って言われるかも知れません。

まぁいいかって言わない場合もあったりします。
Res.22 by 無回答 from バンクーバー 2010/12/22 12:00:13

little spoiled, 別に文法的に間違ってないですよ。
この場合、spoiled が名詞になってます。a little spoiled って言い方します。

ところで、この場合の「甘える」というのは、完全に文化的なものなので、直訳できないどころか、説明的に意訳しようとしても、バックグラウンドまで説明しないと、なかなか判ってもらえないと思いますし、たとえコンセプトを判ってもらえたとしても、欧米人には完全に理解できないと思うので、わざわざ伝える必要はないと思います。

私見ですが、日本では、若い女性が子供のように振舞うことを「幼稚」と見るのではなく、逆に「かわいい」と見る傾向があると思います。

極端に言えば、どこかで、女性は無垢で少しバカなくらいが可愛いとする文化があって、そういう傾向の振る舞いを可愛いとして容認する傾向が大きいのではないでしょうか。

昔「かまとと」という言葉がありましたが、わざと「私、何も知らないの〜」的に振舞うことが「可愛い振りをする」になり、逆にいろいろな経験をした女性を「すれた」というネガティブな言葉で言い表されたりしますよね。

例えば日本のテレビでも、すでに成人したタレントが、まるで子供のような言動をしていたりします。一般にウケるために、わざとお馬鹿な振りをしているのだと思いますが、そのような傾向はネガティブには受け入れられていない証拠です。

一方欧米では、自立した人のほうが魅力があるので、子供のような言動をすると、男女問わず頭が弱いようなイメージがあるので、たとえ精神年齢は子供でも、できるだけ自立した大人のように振舞うようになります。なぜなら幼稚な振る舞いをするとモテないことを知っているからです。

なので、日本でいうポジティブな「甘えん坊」を説明したければ、まず日本では、成人した女性が子供っぽく振舞うことが、ある種の flirting として受け入れている文化があることを理解してもらわなければなりません。これが第一の関門です。

個人的には「気持ち悪い」と思われるリスクをおかしてまで説明する必要はないと思います。
Res.23 by 無回答 from 無回答 2010/12/22 19:23:53

we do say "i’m a little spoiled" but we don’t say "i’m your little spoiled".
Res.24 by 無回答 from 無回答 2010/12/23 15:56:32

>"I’m a little spoiled" のspoiledは名詞になっているんです 

なりませんよ。 I am a little spoiled = I am spoiled a little bit. ということですよね。 とういうことはただの形容詞。 だから your spoiled という使い方もおかしいんですよ。 名詞が来るべき場所に形容詞が使われているから。 

でもそれ以降のコメントは言えてると思います。 甘えん坊が好きな人もいるかもしれませんが、英語でそのコンセプトを伝えるのはかなり難しいと思います。
Res.25 by 無回答 from バンクーバー 2010/12/23 18:27:33

「甘えん坊だからお仕置きしてね!」と頼むと良いですよ! お尻が真っ赤になるスパンキングなど盛り上がりますよ!
Res.26 by 無回答 from バンクーバー 2010/12/24 21:20:06

レス22さんに同意。
相手が(普通の)アメリカ人男性なら 恋愛対象の女性は普通に歳相応に成熟しているほうが魅力的に映ると思う。
あえて ’甘えん坊’ということを伝える必要はないと思う。
disadvantageになるでしょう。
Res.27 by 無回答 from バンクーバー 2010/12/24 21:21:18

>「甘えん坊だからお仕置きしてね!」

どうして甘えん坊ならお仕置きが必要なんですか?
Res.28 by ひとみ from 日本 2010/12/24 22:50:41

お返事たくさんありがとうございます。
彼に、どうやら高い確率で気持ち悪がられることもあるからうまく伝えられないけど、甘えたい時があるんだということを、めちゃくちゃに伝えてみたら、なんだか受け入れてもらえました。
いろいろ勉強になりました。
これにて私からの書き込みは終わりにします。
お世話になりました。
Res.29 by 無回答 from バンクーバー 2010/12/25 09:48:52

>めちゃくちゃに伝えてみたら、なんだか受け入れてもらえました。

めちゃくちゃ、、、って。
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network