No.8074
|
|
「悔しい」が分からず悔しい
by
悔しい!!
from
バンクーバー 2010/12/01 21:01:24

「英語だと細かいニュアンスが伝わらなくて悔しい」を訳すと、
"It irritates myself to find a difficulty in conveying a nuance when speaking English." で良いでしょうか?
和英辞典で「悔しい」を引くと「Vexatious」と出るのですが、「腹立たしい」という意味ですよね。私もirritateをここで使っているものの、実際は「悔しい」と「腹立たしい」では微妙にニュアンスが違うと思うんです。
皆さんならどう訳しますか?
|
|

|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2010/12/01 21:44:32

"I get frustrated when I can’t find a exact word to express the subtle meaning."はどうですか?irritateの代わりにfrustrateを使ってみました。
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
em
from
無回答 2010/12/01 22:08:00

I feel very frustrated because I can’t get subtle nuances of meaning across when I speak in English.
I get frustrated when I speak in English. Because I can’t get sublte nuances of meaning across.
Speaking English frustrates me because...
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2010/12/01 22:51:00

I don’t speak English because I’m clueless!
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2010/12/02 06:48:08

この場合irritateじゃなくほかの方の意見のようにfrustrateを使う方がしっくりくると思います。
自分に対してirritateを使うことはないでしょうね。
Itを主語にするから難しく考えて上手く表現できないのではないでしょうか。
I’m frustrated〜でいいと思います。
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
無回答 2010/12/02 17:07:29

It’s so frustrating that I can’t discribe exactly how I feel(or what I’m trying to say) in Egnglish!
or
English can be so frustrating, especially when I can’t explain exactly how I feel (or what I’m trying to say)
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
悔しい!!
from
バンクーバー 2010/12/03 19:50:15

トピ主です。
なるほど。Frustrateを使うとしっくりきますね。
皆さん、ありがとうございます!
|