jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.8074
「悔しい」が分からず悔しい
by 悔しい!! from バンクーバー 2010/12/01 21:01:24

「英語だと細かいニュアンスが伝わらなくて悔しい」を訳すと、

"It irritates myself to find a difficulty in conveying a nuance when speaking English." で良いでしょうか?


和英辞典で「悔しい」を引くと「Vexatious」と出るのですが、「腹立たしい」という意味ですよね。私もirritateをここで使っているものの、実際は「悔しい」と「腹立たしい」では微妙にニュアンスが違うと思うんです。
皆さんならどう訳しますか?

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2010/12/01 21:44:32

"I get frustrated when I can’t find a exact word to express the subtle meaning."はどうですか?irritateの代わりにfrustrateを使ってみました。
Res.2 by em from 無回答 2010/12/01 22:08:00

I feel very frustrated because I can’t get subtle nuances of meaning across when I speak in English.

I get frustrated when I speak in English. Because I can’t get sublte nuances of meaning across.

Speaking English frustrates me because...




Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2010/12/01 22:51:00

I don’t speak English because I’m clueless!
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2010/12/02 06:48:08

この場合irritateじゃなくほかの方の意見のようにfrustrateを使う方がしっくりくると思います。
自分に対してirritateを使うことはないでしょうね。
Itを主語にするから難しく考えて上手く表現できないのではないでしょうか。
I’m frustrated〜でいいと思います。
Res.5 by 無回答 from 無回答 2010/12/02 17:07:29

It’s so frustrating that I can’t discribe exactly how I feel(or what I’m trying to say) in Egnglish!

or

English can be so frustrating, especially when I can’t explain exactly how I feel (or what I’m trying to say)
Res.6 by 悔しい!! from バンクーバー 2010/12/03 19:50:15

トピ主です。
なるほど。Frustrateを使うとしっくりきますね。
皆さん、ありがとうございます!
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network