jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.7883
超難しい文章です。英語が上手な方、助けて頂けると助かります。
by 桃太郎子 from 無回答 2010/09/18 09:28:59

コメントの途中からの数箇所は私が母から聞いてタイプ(コメント)したんだよ。きっと私のタイピングスタイル?が分かってれば、区別つくはずだと思う。


↑どう英語で訳していいのか分かりません。
助けてください。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2010/09/18 12:49:16

日本語での意味も良くわかりません・・・
Res.2 by 桃太郎子 from 無回答 2010/09/18 19:42:19

ごめんなさい。どう説明していいのか。。。。

私が書いた科学についてのコメントは、隣に座っていた母があなたのコメントを読んで意見について答えていたから、私が母の意見を入力したんだよ。って事です。


英語で言うと・・・(英語が下手なのでごめんなさい)
the comment i wrote about science was not my opinion but my mom’s opinion. when she was sitting right next to me, she saw your comment and she was saying something about your comment thats why i typed what she was saying.
Res.3 by 無回答 from 無回答 2010/09/18 22:11:30

どうしても事情を細かく説明する必要があるのなら(母が隣に座っていたとか)長く説明の文章を書くしかないですが、自分の書いたものが母の意見だ、ということだけ伝えたいのなら
The coments (或いは全部じゃないならSome comments) on science are not mine, I wrote them for my mom.
でいいと思います。

「があなたのコメントを読んで意見について答えていたから」これ、必要ですか?もしどうしても必要ならI wrote them for my momの後にas she had her opinion about your commentを付け加えてはどうでしょうか。「隣に座っていた」とかは要らないと思うのですがどうでしょうか。
Res.4 by Rika from 日本 2010/09/19 05:33:09

Res3さんの英語は間違ってます。

some comments or the comments i wrote about science were my mother’s opinion, not mine. she read your comment and she started saying about it so i typed what she said.
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2010/09/19 12:04:11

"she started saying about it"...?

変なの。トピ主さん、こういうのはネイティブに事情を説明して教えてもらったほうが良いですよ。どんな英語の上手な人も間違いはあるし、自信満々な人ほどダメだったりもしますから。
Res.6 by 無回答 from 無回答 2010/09/19 15:50:15

ほんと、レス4さんはよく人の英語を「間違っています」と断言できますね。あなたの英語も???ですよ。
レス3さんのはどこが間違ってますか?完璧じゃないかもしれないけど別に「間違ってます」というほどのことはないと思うけど。
レス4さんの英語ってすごく日本人の英語がでている感じ。
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2010/09/19 17:23:32

トピ主さんの英語そのままでOKです。多少間違っててもいいから自分の英語力のままで、相手に伝える努力をしましょう。相手に伝えたいことの背景にあるものが十分説明されてませんので、文章の説明が十分か十分でないかなど第三者が簡単に言えることではないですね。他人の英文を参考にするのもいいですが、それより今の自分の英語レベルで説明する努力をしたほうがいいですよ。それで相手と何回もやり取りしながら理解してもらえるようにすればいいです。大丈夫です。十分説明できるだけの英語力はあると思いますから、自信持ちましょう。
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2010/09/20 00:55:19

>私が書いた科学についてのコメントは、隣に座っていた母があなたのコメントを読んで>意見について答えていたから、私が母の意見を入力したんだよ。って事です。

>the comment i wrote about science was not my opinion but my mom’s opinion. >when she was sitting right next to me, she saw your comment and she was >saying something about your comment thats why i typed what she was saying.

トピ主が書いた英語が通じます。私、母国語が英語なので、こういうふうに書くと思います:’The comments I made about science included my mother’s ideas because she was sitting beside me and giving me feedback about what you had said.’
口語ではなく、書語ではできるだけ同じ単語が同じ文章に現れないように意識しててFeedbackをつかいました。
Res.9 by 無回答 from 無回答 2010/09/20 12:47:28

あ、Res8さん、表現がやっぱりなんだか自然ですね。
勉強になります。

とは言え、トピ主さんの言い回しも変なところは特になく、言いたいこときちんと説明できていると私も思いましたよ。
もっととんでもなく英語できない(すみません)のかなと思って読んでいたけれど、トピ主さんそのくらいお出来になるのなら、むしろ下手にこんな所で日本人の意見は聞かないほうがいいと思います。
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2010/09/21 10:59:06

レス8さん、日本語を使いこなせる英語が母国語の人はたまにこの掲示板のぞきますよ。
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network