jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.7852
To know the road ahead, ask those coming back.
by
無回答
from
無回答
2010/09/04 21:58:12
の意味が分かりません。
先の道を知るためには帰り道を聞くべきだ、、って感じでしょうか。
諺みたいなモノだと思います、コレ。何方か教えて下さい。
Res.1
by
天才
from
バンクーバー
2010/09/05 09:41:28
未来は過去の道の先頭である。
Res.2
by
無回答
from
無回答
2010/09/05 11:16:26
温故知新
Res.3
by
無回答
from
無回答
2010/09/05 13:42:02
中国のことわざのようですね。簡潔に日本語に訳された言い回しがあるかどうか不明ですが、レス1さんのは過去と未来が逆じゃないですか?
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー
2010/09/05 14:58:31
中国の諺みたいですね。上手く日本語に訳せないけど意味的には「その道(実際の道と言うより将来たどる道)を行くには経験者に聞けばわかる」って感じでは?
Those coming backはThose people who is coming backでその道を辿って戻ってきた来た人達で、帰り道ではないですよ。
英語でわかりやすく説明してくれている答えがぐぐったら出てきました。
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081207181959AA5j450
Res.5
by
無回答
from
無回答
2010/09/05 23:14:34
質問者です。
皆さんありがとうございました。
よく理解出来ました。
特にれす4さんが載せてくれたサイトを読んで感激しました。
とても勉強になりました。ホントに助かりました!!
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ