・・・の種類ととってよいかも。
「It’s kind of fish」魚の種類だよ
「It’s kind of scary」なんか怖い感じ(怖いの種類に属する)
It’s kind of like that.こんな感じってことで・・・。
あまり深く考えないほうがいいと思います。使っていたら自然に身についてくると思うよ。
Res.2
by
無回答
from
無回答 2005/10/14 16:33:51
魚の一種といいたいなら
It is a kind of fish. って a がつくのではないでしょうか。 用途も「〜の一種」という用途に限られます。
kind of は、somewhat もしくは more or less の意味があります。
Are you feeling sick? 具合悪いの?
Kind of. (ものすごく具合が悪いわけではないけれど)ちょっとね。
It is kind of rude to say things like that.
そういうことを言うのはちょっと失礼だよ。
It is kind of late to call someone.
電話をするにはちょっと遅い時間帯だよ。
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/14 16:35:18
Res1の人、いい加減なことを教えるなっ!!!!
Res.4
by
老婆心
from
バンクーバー 2005/10/14 17:31:43
kind of
【1】《a 〜》〜のような人[物]、〜みたいな人[物]、〜らしき人[物]、〜めいた人[物]、一種の〜
・She is a kind of singer. 彼女は歌手のようなものだ。
【2】ある程度、やや、多少、ちょっと、なんだか、いくらか、まあまあ、幾分、どちらかといえば、いわば、まあ、大体〜といえる、〜とか、あれでも〜の◆断定を避けるため、表現を和らげるために使う。
・I’m kind of hungry; let’s have brunch. ちょっとお腹がすいたから、ブランチにしよう。
・You look kind of tired. ちょっと疲れてるみたいね。
・I think it’s kind of sad. 何だか悲しいね。
sort of, kind of を使うなというのであれば、皆さん日常でよく使ってらっしゃる a lot of も使えませんね。 大学の小論文では絶対使うな、many, much, a large amount of などに置き換えなさいといつもうるさく言われましたよ。 日常会話で使う英語と、小論文やビジネスレターなど、公の場などで使う英語の使い分けをきちんとしていればいいんじゃないですか。
Res.12
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/15 18:03:57
Yes
Kind of
Not really
No
質問の内容にもよりますが、上から順に否定の度がつよくなります。
たとえば、
"Do you like an oyster?"
とか聞かれたときに、大好きならYesで答えられるし、大好物ってわけじゃないけど、きらいじゃないなってときには Kind of、食べられないわけじゃないけど、あえて自分じゃオーダーしないなってときには Not really、嫌いなときにはNo、という感じ。