jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.7789
法律用語を教えて下さい。
by 無回答 from バンクーバー 2010/08/15 12:04:32

法律関係の言葉で、”Answer Admitting"とは日本語の法律用語ではなんというのでしょうか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2010/08/15 13:32:39

ネット上の法律用語辞書によると「Answer」というのは 「The first responsive pleading filed by the defendant in a civil action; a formal written statement that admits or denies the allegations in the complaint」とあるので、
「Answer Admitting」であれば「有罪の申し立てをする」という意味ではないでしょうか。
日本語の法律用語は分かりませんが、だいたいそういうところだと思います。
Res.2 by トピ主 from バンクーバー 2010/08/15 13:51:08

ありがとうございます。 
書類の内容は、”この審理に関する召喚状にある全ての申し立てを認め、これに控訴する意思はない”と訳しました。
有罪というニュアンスではないのですが。
”容認回答”じゃないですよね???? 
Res.3 by レス1 from 無回答 2010/08/15 17:38:43

まさかご自分のことを聞いているとは思いませんでした。何かの本か資料でちょっと意味が分からないんだろうという程度でしか答えてませんよ。

書類の性格が分からない上に、前後の文章なしに「”容認回答”じゃないですよね???? 」といわれても困りますが、トピ主さんの文章を読む限り、「召喚状に書かれた起訴容疑を認める」という意味じゃないですか?
何の罪状で呼び出されているのか分からないし、書類が何なのか分からないし、原文がどういうものなのか分からないし。ご自分が当事者であるケースなら、ここで聞いて間違った解答を得て大変なことになる前に、ちゃんとした法律専門家に問い合わせてはどうですか?
Res.4 by トピ主 from バンクーバー 2010/08/15 17:50:51

わざわざ回答ありがとうございました。
確かに”召喚状に書かれた起訴容疑を認める”っていうことだと思うのですが、何か、日本語でタイトル(?)のようなものがあると思うのです。”Answer Admitting"は文中にあるものではなく、表題のようにそれ一文だけ書かれている物です。内容によって変化するようなものじゃないと思うのですが、いずれにせよ、お手数掛けました。

Res.5 by 無回答 from 無回答 2010/08/16 12:35:31

ご本人の事かも知れないですが、
もしかしたら、移民したとかでそちらに長く住んでいる人が、
個人で副業的に通訳・翻訳して小遣い稼ぎしてる可能性も十分考えられますね〜

ちゃんと所得申請してるのか疑問。。。
Res.6 by トピ主 from バンクーバー 2010/08/16 22:23:28

いらぬご心配をおかけしたようですが、自分の書類の為でした。 
離婚に際して書類を和訳して提出しなければならず、これらの書類は専門家に頼んで訳してもらう必要がないと言うことでしたので自分でやったのですが、どうもこれ一点引っかかっていたのでお伺いしただけです。全部終了しましたのでもうご心配はいりません。ありがとうございました。 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network