お母様があなたの彼に感謝していることはいったいなんだと思いますか?
あなたの年はわかりませんが、少なくとも18歳以上のだと思いますから、”Thank you for caring her." ではあなたの解釈どおりあまりしっくりこないと思います。
それからお母様があなたの彼にあなたの彼氏でいてくれてありがとうというのも、おかしいし、彼にしてみたら感謝されるいわれもありません。
あと、うちの娘によくしてくれてありがとうという意味で「Thank you for your kindness」や「Thank you for being nice to her」言われたほうにしたら、自分が好きで付き合っているのにお礼を言われて「???」となると思います。
しいて言えば、彼氏でいることであなたの身近なサポートになってあげたり、精神的に支えてあげたりすることでしょうか?
お母様の立場から、彼に感謝の言葉を言うとすれば、シンプルに
「Thank you for being a good friend with her」で良いと思います。
回りくどい説明をしたかも知れませんが、これをきっかけに意味の漠然とした日本語から本当に言いたいことを見出して、それを英語に変えるコツを身につけてもらいたいと思います。
レス1さん、目からうろこでした!
個人的なことになってしまいますが、ビザの関係で今のところ扶養されてますんで、自分の中で「お世話になってるなー」って気持ちが強いんですね。
ですから、’Care’は不思議に見える反面、自分にマッチしてる気がしないでもないのです…。
でも、’Thank you for being a good friend with her’は、本当に母親にとって自分の気持ちをぴったり表現してる言葉かもしれません。
ところで時差ぼけは改善されましたか?
レス2さんの
’I wish you two enjoy life together.’
も、素敵ですねー。 もし、彼のお母さんから日本語で「二人で一緒に人生を楽しみなさい」なんていわれたら、私なら泣いてしまいます…。