It’s going to be 〜のことで、この先起こることを表す言い方です。日本語の言い方としては、これといって決まったものはなく、「この先起こる」という意味を含む、相応しい日本語に訳すのが良いでしょう。
It will be 〜も同様の意味ですが、使い方が異なります。同じではありません。
Michael Swan著のPractical English Usageでは、単純に未来を表す場合、willは根拠の無い場合、be going toは根拠がある場合に使うとなっています。例えば、”雨が降るだろう”と言いたい場合、
It will rain.だと、何の根拠もないただの憶測。
It’s going to(gonna) rain.だと、例えば、空が曇ってきているから、という根拠のある憶測になります。
Res.3
by
若者よ闘志を抱け!
from
バンクーバー 2005/10/13 04:47:51
皆まだ起きて勉強してるの?It gonna be fun.Right?
Res.4
by
無回答
from
トロント 2005/10/14 12:04:32
> It gonna be fun.Right?
↑Res3の英語の意味って、
「楽しくなってくるだろう?」ですか?
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/14 13:28:35
>↑Res3の英語の意味って、
>「楽しくなってくるだろう?」ですか?
日本語にしたら変だけど、意味的にはそうだと思います。
It is fun だと、今楽しいこと。be going to だと、これから起こる楽しいこと、というだけの違いです。なので、パーティー始まる前とかに、これからお楽しみ〜、てな感じで、It’s gonna be fun! とか言います。
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/14 13:55:45
Res.3は
Are you having fun?
のつもりでしょう?
つらい勉強をからかってる場合とか
勉強が楽しくなる、be going to にはとれませんが
話は戻って、そういえば NSYNC のヒット曲に "It’s gonna be me" というのがありますね。君が誰かを愛するようになった時、その誰かは、it’s gonna be me. という感じの歌詞です。
will ではなく going to be というのは、僕のことを愛すると判っている(必ずそうなる)という意味ですね。
映画のCMでComing next Friday.とか聞いたことがありませんか?あれは、もう上映する映画館も決まり、上映を待つだけという状態を表しています。
I am visiting Vancouver next month.と言えば、バンクーバーに行く準備を進めていて、航空券や宿泊するホテルまでもう決まっているのかもしれませんし、
I am buying a new car next year.と言えば、もう頭金も出来て、買う車も決まっているのかもしれません。