何故この文の構造なんでしょう。
by
今は勉強の虫
from
無回答 2005/10/11 21:49:08
環境問題についてのエッセイの中の一文です。
We should be made conscious of the way the countyside is being spoilt and how it will affect our future.
文全体の言いたい事はわかるのですが、なぜ、We should be made conscious ofとなっているのかわかりません。
be conscious of〜 〜に気付く、〜を意識する
というのは知ってるんですが、なぜかmadeが入ってるんですよね…。
この文のbeはmadeと一緒になっていて受動態のbeですか?だったら、make conscious of〜 で意味をなすんでしょうか?
直訳するとどうなるのか、なぜこういう作りになっているのか、わかる方がみえたら教えてください。
よろしくお願いします。
Res.1
by
時差ぼけで暇
from
バンクーバー 2005/10/11 23:52:20
わたしはこれが文法的に正しいかとか、どうしてそうなるかはちゃんと説明できませんので、あしからず。
ただ・・・
「We should be MADE conscious of」というのは、「We should be conscious of」をより強調したいというか、「We」の部分を本来なら本当はとっくの昔に「be conscious」であるべきというか、「be conscious」の「状態」にしておくべきなんだと思います。
ここで英語の達人が適切な回答をくれるはずですから、わたしもそれを楽しみにしています。
Res.2
by
無回答
from
トロント 2005/10/12 00:21:39
〜される、の使役。
人が主語なので、普通は強制的。
私たちは地方が廃れていくことと、それがどう我々の将来に影響するか気づかせられる。
こんなかんじかな?
Res.3
by
chi
from
バンクーバー 2005/10/12 00:23:14
We should be conscious は、「意識するべき」。
⇒ Weが自分ですること。
We should be made conscious は、「気づかせられるべき」かな?
⇒ Weが意識するようにしむける別の誰かか、何かの力が存在するみたいな。